博客
作者:韋忠和 今晚收到孫老師的感謝信。這是一位與我們多年愉快合作的兼職翻譯,某大學的科技英語老師,出版過多本計算機方面的譯著。經(jīng)過我們公司推薦,他已經(jīng)被評選為“中國翻譯協(xié)會專家會員”!能夠?qū)e人有所幫助,確實是一種欣慰。 剛剛還看到一位譯員來信,申請成為我們的兼職翻譯。她寫著:“我是一名兼職翻譯,我是在 ‘譯網(wǎng)情深’ 上開始我的兼職生涯的,所以,對貴公司一直抱有好感......” , 我相信她對譯網(wǎng)的肯定是發(fā)自內(nèi)心的。我也為“譯網(wǎng)” 能夠幫助指導一些有志青年走上翻譯道路感到欣慰。 突然想起,翻譯行業(yè)中的兼職翻譯和翻譯公司之間關(guān)系不應(yīng)當只是雇傭或客戶關(guān)系,還應(yīng)該是合作伙伴或同事的關(guān)系! 如果我們在招聘錄用翻譯的時候,還提供一些集中的培訓和針對個人情況的個別輔導,那么二者一定能建立起更深的關(guān)系。從我本人發(fā)展的幾個兼職翻譯來看,我都 給與了很多業(yè)務(wù)和技術(shù)方面的指導,這幾個人現(xiàn)在都成為了長期穩(wěn)定的合作伙伴和朋友。如果我們能將這樣的一種方式形成一種制度,由兼職資源開發(fā)和任務(wù)安排部 門來對候選和已簽約的兼職翻譯提供培訓和輔導(包括翻譯要求、規(guī)范、工具使用、疑難解決等等),相信我們公司能建立起更好的兼職翻譯團隊。這應(yīng)該要立即從我們公司開始做起!從翻譯輔助工具的使用培訓開始!
博客
作者:韋忠和 求職郵件和簡歷該如何寫,實在是個老掉牙的話題。本站的多個譯友都寫了很好的文章??墒墙裉炜吹?jobs@mts.cn上的如下三封郵件,實在是如鯁在喉,不吐不快。 第一封郵件: 發(fā)件人:張***(隱去名字)[****@hotmail.com] 主題:應(yīng)聘 正文:請在3天內(nèi)答復。 此外沒有任何其他文字或簡歷附件等。 另外一封郵件這樣寫著: 我們以前沒有合作過,可以先試著進行少量合作。 具體為:每次您發(fā)給我的翻譯活不超過200元,貴公司接到我翻譯的稿件之后,在1到7天內(nèi)把款打到我的農(nóng)行帳戶,我在接到貴公司款項之后,繼續(xù)做下個稿件。 再一封郵件: 發(fā)件人:王***(隱去名字) 主題:求職 正文:空白 附件:Resume.doc 第一封郵件看了讓人嚇一跳,以為是律師函之類的,這個譯員一定以為自己是 “公主”;第二封郵件讓你感覺自己是菜市場里面的小販,或者在干什么偷雞摸狗的勾當;第三封郵件是最常見的那種沒有經(jīng)驗的求職者,到處發(fā)郵件,可是到底郵件發(fā)給誰了,只有收到的人才知道! 上面這些郵件除了進廢件箱,自然不會有什么結(jié)果。 有哪家正規(guī)的翻譯公司會考慮上述三封郵件的求職者呢?翻譯是很專業(yè)的服務(wù),專業(yè)服務(wù)就要求專業(yè)的態(tài)度。任何專業(yè)從事翻譯服務(wù)的公司在評估一個翻譯人員是否 可用時,一定會從二個方面考慮:是不是professional和availability如何?Professional包括職業(yè)態(tài)度、精神、守信以及 專業(yè)水平等。Availability包括可以提供服務(wù)的時間、通訊聯(lián)絡(luò)是否便利等。二者缺一不可。自由譯員與翻譯公司打交道基本上就是從求職郵件開始, 郵件的寫法直接決定了求職的效果。 郵件主題(標題):主題明確,突出特點。 單純的“求職” 二個字一定沒有“二年財經(jīng)翻譯經(jīng)驗譯員求職” 或 “英語專業(yè)研究生求兼職機會” 等效果好;主題一定不能空著,否則一些郵件系統(tǒng)就自動把你送進垃圾箱了。 郵件正文:一定要簡明扼要寫出自己的個人信息(姓名、畢業(yè)院校、聯(lián)系信息等)、專業(yè)專長、翻譯經(jīng)驗、經(jīng)歷等;可以提供服務(wù)的時間和報酬要求(做好調(diào)查研究并切合自己的實際情況!)。中英文版本都可以寫在正文中。 附件簡歷(可以不要,但如果你的經(jīng)歷很多非要提供也不妨!):內(nèi)容與上面正文差不多,務(wù)必注意格式,不要忘記聯(lián)系信息。附件的命名千萬不要是“新建的文檔”、“未命名”或“簡歷”,應(yīng)該寫上“英語翻譯***的簡歷”等。 不要寫錯別字:我們所收到的求職郵件中,三分之一都有錯別字、拼寫錯誤(這當然不包括英文簡歷中的語法錯誤等)。你如果不去認真檢查,你可能就是這三分之一中的一個。翻譯公司是不會錄用求職郵件中就有錯別字的譯員的。再好的資料出現(xiàn)幾個錯別字,就像是一鍋白米飯掉進了幾個老鼠屎。 不要群發(fā)郵件:不要盲目群發(fā)郵件。認真準備你的材料,認真去了解一家公司后發(fā)送郵件,并記下來,以適當?shù)姆绞剑ㄈ珉娫捲儐枺┤ジ櫍@樣成功率比較高。 當然,上面這些只是對新手而言。建議新手們再看看譯網(wǎng)上面我們譯友的作品: 兼職翻譯成功10要素 如何與翻譯公司建立聯(lián)系?
博客
作者:韋忠和 在技術(shù)部的努力下,我們的在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)(http://freelance.mts.cn) 順利開通了! 這是國內(nèi)翻譯公司第一次將兼職工作量和帳單實時開放供兼職翻譯查看確認。 為適應(yīng)業(yè)務(wù)快速發(fā)展和內(nèi)部機構(gòu)重組的需要,我們在上個月討論決定對公司的兼職招聘、安排和付酬等政策和流程進行改造。改造主要在這幾個方面: 1、為使安排任務(wù)時訂單及時生成,減少譯后的工作量核實和爭議,翻譯費將一律按原文計價,不再按翻譯后的字數(shù)來計算。任務(wù)安排時,項目經(jīng)理將與譯員商定翻譯費用標準、數(shù)量、總額等,并發(fā)送PO(訂單)確認。 2、公司所有文件都由資源部統(tǒng)一安排翻譯。 3、報酬支付時間:公司簽約的固定兼職翻譯支付翻譯費用時間為交稿當月最后一日起第50天,即交稿后第2個月的20日。以往幾年我們都是在交稿后第一個月的20日支付。 4、譯費確認:各兼職翻譯可以登錄http://freelance.mts.cn查看上個月的翻譯費用明細并確認。翻譯可以隨時上網(wǎng)查詢以往翻譯費用。新系統(tǒng)實行后公司將不再逐個發(fā)送郵件通知確認翻譯費用。 5、稅費:按國家及廈門市稅務(wù)部門關(guān)于兼職勞務(wù)費用的規(guī)定,對兼職翻譯費用稅費按 “公司承擔大頭,個人適當承擔” 的原則分擔,兼職承擔一定比例的個人勞務(wù)所得稅費。 這幾項政策出來,我們資源部門主動與公司的數(shù)百名兼職翻譯聯(lián)系、解釋說明。公司內(nèi)部討論時,部分同事有疑慮,這些改變能否被接受。讓我非常欣慰的是,絕大 多數(shù)的翻譯都很理解并支持這些改革,重新簽訂了服務(wù)合同。在業(yè)務(wù)量激增的8-9月份,這些改革沒有對我們業(yè)務(wù)產(chǎn)生任何負面影響。 一律以原文字數(shù)為計價依據(jù),可以減少服務(wù)各方對翻譯費用的不確定性的擔心,減少爭議;支付時間的延長雖對翻譯有一定影響,但對于長期固定翻譯而言,不會產(chǎn) 生大的困難,對公司來說確是很大的支持,因為這樣的付款周期比較接近目前我們公司與主要客戶的結(jié)算周期;訂單和譯費在線核對確認,可以減少公司的勞動成本 (與公司內(nèi)部的業(yè)務(wù)管理系統(tǒng) Projetex 直接連接,無需重復勞動),又可以增加透明度及與翻譯的互動。我相信,這些改革,一定能夠在行業(yè)內(nèi)形成示范。 在線兼職翻譯帳單系統(tǒng)投入使用后,將還會逐步增加新的功能,最終建成兼職譯員與公司溝通的重要平臺