The post 喜訊!精藝達翻譯公司再添“新軍”,在西班牙設立分公司! first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>廈門精藝達翻譯服務有限公司,簡稱MTS,是中國的語言服務企業(yè),成立于 2000 年,是福建省一家正規(guī)注冊的專業(yè)翻譯機構??偛吭O在廈門,就陸續(xù)在上海、福州、泉州、臺灣、德國、美國、加拿大等地設立了分支機構,譯員遍及全球。如今,在西班牙設立分公司,更是為公司開拓歐洲市場乃至國際市場穩(wěn)固根基。
下面,就給大家介紹一下西班牙分公司的情況吧~
西班牙分公司坐落于西班牙的中心馬德里的Impact Hub Alameda,毗鄰迷人的普拉多大道(Paseo del Prado avenue)和寧靜的雷蒂羅公園(Parque del Retiro)。
在西班牙,我們同樣擁有當地的專業(yè)團隊來運營分公司。分公司遵守歐洲數據保護法,并嚴格執(zhí)行ISO 9001:2015質量管理體系和ISO 17100:2015翻譯服務體系標準,確保為客戶提供高質量的翻譯服務。公司致力于提供涵蓋亞洲語言以及100多種全球語言的筆譯、口譯、軟件及網站本地化、多媒體本地化以及同傳設備租賃等服務。主要翻譯領域涉及電子、機械、汽車、計算機軟硬件、生物、醫(yī)藥、土木工程、水電、財經、金融和法律等。
西班牙分公司的順利設立進程中,我們的同事Luz M.Sanchis也貢獻了自己的一份力量。她從廈門精藝達公司總部回到家鄉(xiāng)西班牙幫助設立了分支機構。加強精藝達公司與歐洲客戶、合作伙伴以及同行建立更緊密的聯(lián)系,促進共同發(fā)展和創(chuàng)新。
我們在西班牙語的投資進一步提高了MTS在歐洲語言領域的地位。最近,精藝達翻譯公司參加了在羅馬舉辦的ELIA(歐洲語言行業(yè)協(xié)會)“TOGETHER 2023”,并在會議上就歐洲和亞洲瀕危語言保護問題發(fā)表了演講。此外,MTS 還有幸成為首家與西班牙全國翻譯公司協(xié)會(ANETI)建立合作關系的亞洲語言服務提供商。
位于西班牙新馬德里的翻譯分公司,象征著 MTS 在歐洲蓬勃發(fā)展時代的來臨。如果您有在西班牙或歐洲開拓國際市場的打算,可以聯(lián)系我們的西班牙分公司,這將有助于您的營銷更具本地化,與客戶建立深層次連接。
二十多年來,精藝達在翻譯行業(yè)穩(wěn)住了腳跟,靠的是我們的優(yōu)勢:擁有豐富的行業(yè)經驗、資深的專業(yè)團隊、嚴格的質控流程、良好的信譽保證、可靠的技術支持。因此,當您需要翻譯服務時,請隨時聯(lián)系MTS。
如需了解更多關于西班牙分公司的詳情或報價,請聯(lián)系:
Luz M.Sanchis: luz@mts.cn | +34 613549925
了解更多信息請至官網:https://www.mts-tech.com/
The post 喜訊!精藝達翻譯公司再添“新軍”,在西班牙設立分公司! first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 廈門翻譯市場現狀及前景一覽 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>作為中國重要的經濟特區(qū)和沿海城市,廈門翻譯市場一直以來都備受關注。隨著全球經濟的不斷發(fā)展和國際合作的深入推進,翻譯行業(yè)在廈門迎來了新的機遇和挑戰(zhàn)。本文將就廈門翻譯市場的現狀進行分析,探討其發(fā)展趨勢與問題。
廈門是中國的歷史名城,也是福建省的重要城市之一。近年來,隨著“一帶一路”倡議的推進和對外開放政策的深化,廈門的對外交流日益頻繁。在這種背景下,廈門翻譯的市場迎來了巨大的發(fā)展機遇。大量的國際會議、商務洽談、文化交流活動等都需要翻譯服務,這為廈門翻譯從業(yè)者帶來了廣闊的發(fā)展前景。
首先,廈門翻譯機構和自由譯員數量都在逐年增加。這些翻譯專業(yè)人才涵蓋了各個領域,包括但不限于商務、法律、科技、醫(yī)學等。不僅有本地的專業(yè)廈門翻譯人才,還吸引了許多國內外優(yōu)秀的翻譯者前來發(fā)展,例如廈門精藝達翻譯公司在成立之初就與一些優(yōu)秀的外國翻譯人才合作,同時還聘用了全職的外國翻譯人員。這些翻譯人才的增加為廈門翻譯市場提供了堅實的人才基礎。
其次,廈門翻譯技術與工具得到了不斷的升級和應用。隨著人工智能和機器翻譯技術的不斷進步,廈門翻譯行業(yè)也逐漸采用了更高效、智能的翻譯工具,提高了翻譯效率和質量。這種技術的應用為廈門翻譯從業(yè)者提供了更多便利,也促進了廈門翻譯市場的競爭與發(fā)展。
第三,廈門翻譯市場的日益國際化。在全球化的趨勢下,越來越多的外國企業(yè)來到廈門投資興業(yè),也有越來越多的中國企業(yè)走出去拓展海外市場。這使得跨語言交流的需求不斷增加,推動了廈門翻譯市場的繁榮。同時,隨著外國游客和留學生的增加,口譯和筆譯服務在旅游和教育領域也得到了廣泛應用。
然而,廈門翻譯市場也面臨一些挑戰(zhàn)。首先,廈門翻譯市場競爭日益激烈,價格戰(zhàn)也時有發(fā)生。一些不專業(yè)、不負責任的翻譯機構或個人低價傾銷,導致市場價格普遍偏低,嚴重影響了廈門翻譯行業(yè)的良性發(fā)展。其次,翻譯質量參差不齊,尤其是一些涉及專業(yè)領域的翻譯,可能存在錯誤或不準確的情況,這對于信息傳遞和合作產生了一定的隱患。最后,廈門翻譯行業(yè)的標準和監(jiān)管還需要進一步完善,加強對廈門翻譯從業(yè)者的資質審核和行業(yè)規(guī)范,以確保廈門翻譯服務的質量和信譽。
為了促進廈門翻譯市場的健康發(fā)展,應該采取一系列措施。首先,加強翻譯人才的培養(yǎng)和引進,提高廈門翻譯從業(yè)者的專業(yè)水平和素質,以適應廈門翻譯市場需求的多樣化和國際化。其次,推動廈門翻譯技術與工具的創(chuàng)新應用,提高翻譯效率和準確性,促進廈門翻譯行業(yè)與科技的深度融合。同時,加強廈門翻譯行業(yè)的自律和規(guī)范建設,引導市場價格合理化,遏制低價競爭的不良影響。
總體而言,廈門翻譯市場處于穩(wěn)步發(fā)展的階段,有不錯的發(fā)展前景。但同時也需要關注市場中存在的問題,積極引導廈門翻譯行業(yè)向著更加專業(yè)、高質量的方向發(fā)展。相信在政府、企業(yè)和從業(yè)者共同努力下,廈門翻譯市場必將迎來更加繁榮的明天。
The post 廈門翻譯市場現狀及前景一覽 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 精藝達翻譯 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 精藝達翻譯 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>The post 2017年五大網絡流行語的意思及英語翻譯法——截止到今天11月1日 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>第一、打call
第二、扎心了,老鐵!
第三、我可能XX了假XX
第四、小拳拳捶你胸口!
第五、皮皮蝦, 我們走
五大網絡流行語(internet buzz words)的寓意及其英語翻譯:
I. 先說說眼下最火的 “打call”?
英語翻譯: move one’s glow stick for somebody, cheer for
例如: 如果你開演唱會,我一定到場為你打call。
I will be there to move my glow stick for you if you give a concert someday.
“打call” 源于日語的“コール”(call),意思就是對臺上進行吶喊或鼓掌回應,后演變成揮舞熒光棒,即拿著手燈合著節(jié)拍打出動作回應臺上的偶像。
而如今“瘋狂打call”不僅僅適用于這種偶像應援活動,當你表達對某個人、事、物的支持時,也可以用作“為xx瘋狂打call”。
II. 扎心了,老鐵!
英語翻譯:My heart’s broken, old sport
意思就是老朋友你戳中我內心痛處了。這是一句東北話,最原始形態(tài)是“老鐵,扎心了”?!袄翔F”是北方方言“鐵哥們”的意思,“扎心”就是戳到了痛處,或者是道出了某些讓人心痛的現實。
III. 我可能 XX了假 XX
這句竄紅的網絡流行語的英語翻譯法有很多種,要根據不同的語境具體翻譯。
“我可能”的英語表達有I probably…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is possible that I…, It is probable that I, I…in all likelihood等等。也可以根據語境引申翻譯為I’m afraid I…等。
“假”的英文翻譯有很多種,針對不同的事物分類或不同的側重,其翻譯也不盡相同。一般來說,比較常見的表達“假的”的英文詞匯有fake,false mock,sham,artificial等。
IV. 小拳拳捶你胸口!
英語翻譯:Small fist beat your chest!
這是一句撒嬌賣萌的用語。2017年上半年,一位女性網友在微博曬出自己和老公撒嬌被懟的截圖,其中撒嬌的內容有一句就是“哼,人家拿小拳拳捶你胸口!”在不經意間爆紅。
V. 皮皮蝦, 我們走
英語翻譯:Mantis Shrimp,jump to it?。╯nap to it,get cracking,dash away,let’s move)
“皮皮蝦, 我們走” 是一個走紅網絡的表情,并衍生出許多新說法,例如皮皮蟹,我們走;皮皮鴨,我們走等。表示各種趕緊走。
The post 2017年五大網絡流行語的意思及英語翻譯法——截止到今天11月1日 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務有限公司.
]]>