同聲傳譯是國際會議最基本的口譯手段,又稱同步口譯或同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯也適用于學(xué)術(shù)報(bào)告、授課講座等場合。
The post 同聲傳譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>同聲傳譯是國際會議最基本的口譯手段,又稱同步口譯或同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯也適用于學(xué)術(shù)報(bào)告、授課講座等場合。
精藝達(dá)擁有眾多資深同聲傳譯和交替?zhèn)髯g人員及其他種類的口譯人員,能夠?yàn)楦黝悤h、培訓(xùn)課程、商務(wù)談判、合作協(xié)商和法律程序(如法庭宣誓作證等)提供口譯服務(wù)。
精藝達(dá)有豐富的國際會議同步翻譯、商務(wù)談判、旅游隨行、展示會、講座口譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為許多國際會議和大量的商務(wù)談判提供同傳和交傳服務(wù)。
精藝達(dá)連續(xù)多年為中國國際投資貿(mào)易洽談會提供會議翻譯服務(wù),為國際化工大會、國際商標(biāo)會議等高規(guī)格會議提供服務(wù)。
國際會議、外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域
The post 同聲傳譯 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作者:Frank韋忠和
這二天,翻譯界最轟動的事就是博鰲論壇采用了騰訊AI同傳服務(wù),從一開始的驚呼到昨天的網(wǎng)絡(luò)上一片嘲笑。這次博鰲論壇采用騰訊AI同傳,創(chuàng)新精神和勇氣令人贊嘆。未在現(xiàn)場,無法知道與會者的反應(yīng),但從網(wǎng)絡(luò)上流傳的截圖和字幕顯示,出了一些狀況。
來看一下實(shí)際同傳情況:
——————————————————————————————–
國際會議,特別是論壇性質(zhì)的會議,語言環(huán)境非常復(fù)雜,騰訊語音識別在中英夾雜的發(fā)言面前表現(xiàn)失常,翻譯當(dāng)然就更談不上準(zhǔn)確了??醋帜坏男Ч?,肯定不如與會者帶一個有一定英文基礎(chǔ)的耳語翻譯員在身邊。這種效果,當(dāng)然跟職業(yè)同傳譯員差距就更大了。
一個月內(nèi),我親身經(jīng)歷了二場國際會議:翻譯自動化用戶協(xié)會亞洲峰會(TAUS Asia),以及剛剛閉幕的本地化世界36屆大會(Locworld Tokyo),前者采用了人工翻譯同傳,并同時在會場采用了微軟機(jī)器翻譯系統(tǒng)(據(jù)說是首次),后者完全采用人工同傳。TAUS北京會議上,微軟的表現(xiàn)令人失望;東京會議上,人類日英同傳表現(xiàn)堪稱完美。
雖然一直在翻譯服務(wù)圈,但我屬于服務(wù)圈里面的技術(shù)派,對技術(shù)應(yīng)用從來不含糊,樂于嘗試,機(jī)器翻譯也是我們精藝達(dá)翻譯公司能夠提供的服務(wù)之一,目前更在嘗試機(jī)譯+人工編輯的應(yīng)用。
幾點(diǎn)看法:1. 翻譯是很傳統(tǒng)的職業(yè),需要有變革和創(chuàng)新,期待有更好用的輔助工具,但更需要更多的踏踏實(shí)實(shí)和精益求精的工匠;2.技術(shù)進(jìn)步很驚人,期待技術(shù)能代替繁重、重復(fù)單調(diào)的工作,幫助翻譯們進(jìn)行更富有創(chuàng)造性和更高效率的工作。3. 期待技術(shù)公司和AI大牛們有點(diǎn)對傳統(tǒng)職業(yè)的尊重和敬畏之心,資本、技術(shù)和媒體的力量巨大,不當(dāng)宣傳,會對傳統(tǒng)職業(yè)和教育帶來傷害。4. 語言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐不應(yīng)受到這些干擾,高水平的翻譯人才不但現(xiàn)在供不應(yīng)求,我相信二三十年后仍有巨大需求。
翻譯不是神秘職業(yè),就是一個很傳統(tǒng)的職業(yè)。絕大多數(shù)好翻譯其實(shí)就是好工匠,既要技藝高超,還要善用工具。希望AI發(fā)展給我們?nèi)祟愖g員帶來更好的輔助工具。似乎現(xiàn)在中國人更熱衷于技術(shù)應(yīng)用和走捷徑,缺乏德國人和日本人對傳統(tǒng)職業(yè)的工匠精神和技藝。對此,在積極擁抱技術(shù)、享受技術(shù)發(fā)展成果的同時,我們應(yīng)保持冷靜。前幾天東京會議上谷歌AI產(chǎn)品負(fù)責(zé)人Apoorv Saxena 這樣說:“我們的AI技術(shù)發(fā)展很快。很多時候,我們機(jī)器翻譯翻對了,但是,更多時候,我們翻譯錯了。”
The post 也談這兩天轟動翻譯圈的博鰲論壇AI同傳服務(wù)——韋忠和 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>首屆中國語言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展論壇暨語資網(wǎng) 2016 年會員大會將于7月22-24日在廈門賓館舉行。
在本次中國語言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展論壇的眾多議程之外,大會組委會特意為福建省的口譯愛好者增設(shè)了半天的口譯工作坊:LEDGE 口譯工作坊。內(nèi)容包括:如何做同傳口譯客戶的的需求分析來挖掘客戶價值(衍生需求)?口譯項(xiàng)目怎樣從前期客戶需求挖掘、需求分析,到最后拿下項(xiàng)目。怎樣根據(jù)口譯項(xiàng)目的客戶需求分析,來優(yōu)化配置口譯員資源,在保證客戶滿意度的情況下,實(shí)現(xiàn)利益最大化?高校如何培養(yǎng)口譯人才,才能幫助同學(xué)實(shí)現(xiàn)差異化競爭,找到滿意工作。 本工作坊不僅探討解決方案,而且致力于促成合作項(xiàng)目。
此外,還有英國劍橋翻譯學(xué)會上海中心學(xué)術(shù)總監(jiān)夏倩博士為你介紹巜口譯教育中的理論與實(shí)踐 》;英國劍橋翻譯學(xué)會上海中心主任石興良校長為你分享巜口譯培訓(xùn)中的商業(yè)模式》。
歡迎口譯愛好者、師生和經(jīng)營業(yè)者參加本分論壇和工作坊,近距離接觸口譯界女神男神級的人物。單獨(dú)參加本工作坊,僅需100元門票。歡迎發(fā)郵件到 brian@mts.cn預(yù)約。
The post 7月24日上午,同傳男神女神級人物主持的口譯工作坊將在廈門賓館舉行 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>