2010年
金秋十月,丹桂飄香。第五屆全國中譯外研討會在福建省武夷山市隆重召開,來自中央編譯局、各省外事辦、譯協(xié)、各大院校的百余名代表參加了這一盛會。 與會代表中既有翻譯界的新生面孔,也有不惑之年的教授、主任,更有耄耋老者,老中青三代齊聚一堂,熱切交流翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 大會為期兩天。在第一天的代表演講中,精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司高級譯審 Graham 作為唯一的一名與會外籍人士,進(jìn)行了題為 “非英語母語人士在中譯英實(shí)踐中的常見問題剖析” 的演講,博得滿堂喝彩。 在演講中,Graham 總結(jié)了母語為中文的譯者在中譯英實(shí)踐中存在的常見問題,并逐一舉例剖析。與會代表對 Graham 流暢的中文表達(dá)驚嘆不已,對其分析的獨(dú)到與深刻表示欽佩。演講后,許多翻譯界同仁前來向 Graham 索取演講稿,表示其演講內(nèi)容對本身工作具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,希望仔細(xì)研讀。其中一位譯者已年過八旬,其敏而好學(xué)、不恥下問的精神令我們大受感動。與會的武夷學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為 Graham 的演講對英語專業(yè)的學(xué)生從事翻譯工作將起到很大的幫助,誠摯邀請其前往學(xué)院舉辦講座。眾多演講嘉賓中,Graham 是唯一受邀的人士。 在第二天的小組討論會上,與會代表繼續(xù)分享為此次會議準(zhǔn)備的論文,各組也就翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了熱烈討論,其中包括地名規(guī)范化、歸化異化、翻譯中的意識形態(tài)等問題,對我們開展翻譯工作具有理論指導(dǎo)意義。 在此次會議上,我們了解了翻譯界的理論與實(shí)踐發(fā)展現(xiàn)狀,學(xué)到了一些實(shí)用理論知識,結(jié)識了新朋友,Graham 更是以其標(biāo)準(zhǔn)的普通話、精彩的演講、謙虛的態(tài)度征服了與會代表以及武夷學(xué)院師生,打開了知名度,有力地宣傳了精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司的形象,這可謂此行公司的最大收獲。