2014年
10月19日,第五屆海峽兩岸口譯大賽總決賽在廈門大學拉開帷幕,從大陸、香港和臺灣三個賽區(qū)約240所高校、3000余名學生中脫穎而出的22名大學生云集廈門,與來自美國蒙特雷國際研究院、英國紐卡斯爾大學和薩瑞大學的3位國際特邀選手同臺競技,角逐總決賽桂冠。自第一屆海峽兩岸口譯大賽開始,精藝達翻譯公司就持續(xù)為其提供各種贊助和支持。今年,精藝達翻譯公司攜手英國KL傳播有限公司再次贊助了本屆大賽總決賽,助力大賽圓滿成功。 本屆大賽總決賽以“科技與生活”為主題,分為上下半場共三個環(huán)節(jié):主旨口譯、會議口譯和對話口譯展開。整場比賽中,選手們妙語連珠,扣人心弦,他們扎實的語言功底、精湛的口譯技巧和沉穩(wěn)瀟灑的臺風不時贏得觀眾的熱烈掌聲。經(jīng)過一天的激烈鏖戰(zhàn),臺灣師范大學張家福榮膺特等獎;上海交通大學錢羽斐、臺灣師范大學江世麒、臺灣師范大學范堯?qū)挮@得一等獎。 根據(jù)比賽規(guī)定,特等獎得主將獲得英國倫敦游學一周的獎勵,一、二、三等獎得主分別獲得相應的資助獎金與赴海峽對岸游學。中國僑聯(lián)原副主席、中國宋慶齡基金會副主席、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生,臺灣翻譯學會會長廖柏森,廈門大學副校長詹心麗等出席了當天的總決賽開幕式。 海峽兩岸口譯大賽是海峽兩岸具有最大影響力和廣泛參與度的口譯盛會,也是兩岸“擴大民間交流、加強兩岸合作、促進共同發(fā)展”的最佳平臺。廈門大學憑借其優(yōu)越的地緣、人緣優(yōu)勢,以及在口譯人才培養(yǎng)和理論研究領(lǐng)域的深厚積淀和獨特學術(shù)地位,成功發(fā)起并主辦了2009年首屆海峽兩岸口譯大賽,在海峽兩岸產(chǎn)生了重要影響,大賽也成為一年一屆的常態(tài)賽事。海峽口譯大賽兼具專業(yè)性、科學性、挑戰(zhàn)性和觀賞性,架起了兩岸口譯學人的交流平臺,增進了人們對口譯職業(yè)的了解,激發(fā)了年輕學子學習口譯、展示風采的熱情,并在科學評估和選拔社會急需的口譯人才方面做出了突出的貢獻。
博客
作者:韋忠和 我有幸參與了海峽兩岸口譯大賽的最初策劃。 記得2008年底,廈門大學外文學院口筆譯中心的陳菁教授(我的大學和研究生同學)和當時的院長林郁如教授聯(lián)系我,希望合辦口譯競賽。我們一道找了廈門譯協(xié)常務(wù)副會長、廈門市外事辦洪承宗主任。洪主任在聽說廈門大學外文學院想跟臺灣科技大學一起辦口譯比賽后,當即表示:當前,海峽兩岸交流合作正處在一個新的歷史起點上。海峽西岸地區(qū)與臺灣一水相隔,具有諸多特殊優(yōu)勢,在兩岸關(guān)系發(fā)展中發(fā)揮著獨特的重要作用。在此背景下,廈門大學憑借其在促進海峽兩岸學術(shù)交流方面獨特的區(qū)位優(yōu)勢以及在口譯研究和訓練領(lǐng)域的學術(shù)積淀,通過與臺灣科技大學聯(lián)合舉辦口譯大賽很有意義,他并 建議應該將比賽規(guī)格做高,要以“海峽兩岸口譯大賽”為名稱來舉辦,獲得國家臺辦的支持,辦成全國性的比賽。后來,廈門大學按這個思路呈報,果然獲得各級領(lǐng)導的批準和支持,海峽兩岸口譯大賽從策劃變成了現(xiàn)實。 2009年初,首屆“首屆海峽兩岸口譯大賽”終于登場了。比賽設(shè)有海西(包括福建、湖北、東北等省區(qū))和海東(臺灣地區(qū))兩個賽區(qū),各分賽區(qū)以邀請賽形式 發(fā)函至本賽區(qū)范圍內(nèi)有影響力的高校推選比賽選手參加(受邀請高校自行組織校內(nèi)選拔),經(jīng)賽區(qū)比賽挑選優(yōu)秀選手參加海峽兩岸口譯大賽總決賽。精藝達翻譯公司贊助了首屆大賽。 首屆大賽的成功舉辦吸引了全國性的關(guān)注。外語教育和研究出版社開始介入,與廈門大學一道共同成了主辦單位,并成功在去年舉辦了第二屆比賽。第二屆的總決賽是在臺灣舉辦。 今年是第三屆。由于參賽學校眾多,今年分成了東北、華北、西南、華南等8、9個地區(qū)賽,地區(qū)賽后每個賽區(qū)選拔3名選手參加下個月的全國總決賽。華南區(qū)大賽于10月15日在福建師范大學外國語學院舉行,我受邀擔任了評委。這是繼首屆大賽后第二次作為評委參加了這個活動。 從參賽學校情況來看,大賽參與學校更多,影響力越來越大,比賽組織更專業(yè)、更嚴密。華南區(qū)的地區(qū)賽30名選手來自福建、廣東、廣西等省區(qū),區(qū)域覆蓋面廣,學生代表性強。 這次比賽直到最后一輪成績公布后并開始頒獎時,我們才知道選手所代表的學校。整個比賽期間,我們評委連手機都被收走,不能夠與學校老師和選手有任何接觸,比賽評分應該是很客觀反映選手的實力。 比賽前三甲最后由一個廣外的女生和二個廈門大學的女生獲得。這確實是三個優(yōu)秀的女生,能夠代表華南地區(qū)的口譯水平,相信她們在全國性的比賽階段也能取得好成績。 從整場比賽看,選手實力差距比較大,梯級很明顯,結(jié)果也說明了學校的實力差別很大。優(yōu)勝選手和第一輪被淘汰的選手之間的差距,幾乎是專業(yè)和業(yè)余的差別。最早被淘汰的選手基本上都是英文基礎(chǔ)不夠,沒有能夠聽懂要求翻譯的內(nèi)容,理解錯誤,或者聽不完整。 在第二輪和第三輪比賽中,要求選手不但要中英文基礎(chǔ)好,翻譯能力強,還要求有很廣博的知識,特別是經(jīng)濟方面的知識。當然,這是優(yōu)秀翻譯的必然要求。一些選 手表現(xiàn)異常優(yōu)秀,在對話口譯和會議口譯中,不但信息完整傳遞,術(shù)語理解準確,條理清晰,語言得體,姿態(tài)和現(xiàn)場眼神交流方面也達到很高的專業(yè)水準。 比賽中暴露了一些學校在口譯訓練方面的不足。一個典型的例子就是數(shù)字的翻譯。即使過關(guān)斬將到第三輪的選手,在處理數(shù)字翻譯方面也暴露出嚴重的問題。最后一 輪的8位選手中,僅有2位選手完全正確翻譯出了會議講話中的所有數(shù)字,其他人不是記錄錯誤,就是翻譯錯誤。如Million、Billion和中文的萬、 千的變換,還有諸如英文的15和50的讀音沒有辨別清楚。 不知道其他地區(qū)賽的組織如何,這次福建師大主辦的地區(qū)賽整個比賽觀賞性不夠,比賽間隙缺乏互動、點評或娛樂節(jié)目;時間長,一整天下來,選手累,觀眾累,評委累。第一輪同樣的考題要放視頻30多遍;第二輪,同樣的內(nèi)容要嘉賓朗讀16遍!這個與首屆比賽時的互動強、娛樂性高、觀眾熱情高形成了鮮明的對比。 不知道比賽對報名選手的條件有怎樣的規(guī)定,比如,是否有研究生和本科生一同比賽的情況。從選手在場上的表現(xiàn)來看,可能存在這方面的情況。這其實就是一個專業(yè)選手和業(yè)余選手的差別,甚至可以說是一個比賽的公平性問題。希望大賽組辦方有這方面的考慮,以使大賽更加公平,產(chǎn)生更大的影響。 相比于之前在廈門大學的比賽,福建師大在觀眾組織方面實在沒有做好。整個賽場沒有幾個聽眾,能堅持到最后的聽眾更是寥寥無幾。到頒獎時就只剩下評委、選手和帶隊老師了。本來這樣的比賽應該是外語系學生觀摩學習的好機會,學校應該做些動員和組織,既為比賽增添人氣,也為教學服務(wù)。這算是這次比賽的一個遺憾了。 希望在下個月總決賽是廈門大學能夠在這方面做得更好。
2010年
“第二屆海峽兩岸口譯大賽” 將于2010年5月15日在廈門大學舉行,廈門精藝達翻譯公司也將再次贊助此次海峽兩岸口譯大賽。 2009年,在海峽兩岸關(guān)系出現(xiàn)積極變化,兩岸交流合作發(fā)展到新的歷史起點的大背景下,“首屆海峽兩岸口譯大賽” 在廈門大學成功舉辦。此次大賽架起了兩岸口譯學人的交流平臺,增進了人們對口譯職業(yè)的了解,激發(fā)了年輕學子學習口譯的熱情。 為了進一步深化兩岸教學科研的交流,促進口譯教學與研究發(fā)展,繁榮中國翻譯事業(yè),同時也為兩岸口譯學子提供更多展示自我風采、互相交流學習的舞 臺,廈門大學、外語教學與研究出版社決定聯(lián)合主辦2010年第二屆海峽兩岸口譯大賽(大陸地區(qū))。 廈門大學在兩岸教育學術(shù)交流方面具有突出的地緣人緣優(yōu) 勢,并且在口譯人才培養(yǎng)和理論研究領(lǐng)域具有深厚的積淀??谧g教學中的“廈大模式”在學界具有獨特地位。外語教學與研究出版社作為我國規(guī)模最大的外語專業(yè)出 版社,多年來積極參與中國翻譯學科建設(shè)發(fā)展,出版了大量優(yōu)質(zhì)的翻譯教學資源,并參與和組織了眾多高水平的翻譯會議或賽事。 “第二屆海峽兩岸口譯大賽” 圍繞校級賽、區(qū)級賽、大陸地區(qū)決賽和兩岸總決賽逐級展開。大陸地區(qū)分為東北、華北、華中、華東、華南、西南、西北7 個分賽區(qū),各賽區(qū)分別開展校級賽和區(qū)級賽,以選拔優(yōu)秀選手參加大陸地區(qū)決賽。大陸決賽將于2010年5月15日在廈門大學舉行,由廈門大學外文學院、廈門大學口筆譯資格證書考試中心承辦。特等獎獲得者將獲得由英國國立密德薩斯大學提供的倫敦游學一周的機會,一等獎獲得者將獲得去臺灣游學一周的機會。大陸決賽優(yōu)勝者將走進臺灣,參加在臺灣舉行的海峽兩岸總決賽。這是首次在臺灣舉行兩岸外語界大型賽事,在兩岸教育交流史上具有里程碑的意義。 廈門精藝達翻譯公司獨家協(xié)辦了2009年度第一屆海峽兩岸口譯大賽福建賽區(qū)的比賽,今年又再次贊助大陸賽區(qū)的決賽,得到了主辦方的高度肯定。