The post 戶外同傳 | 精藝達(dá)為百事校園最強(qiáng)音年度盛典提供語言服務(wù)支持 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>戶外同聲傳譯(Outdoor Simultaneous Interpretation)是指在非封閉空間,如廣場、公園、露天舞臺或臨時展棚等環(huán)境中,提供的同聲傳譯服務(wù)。
同聲傳譯本身是一種高強(qiáng)度的口譯形式,譯員在不打斷講話者發(fā)言的情況下,通過專業(yè)設(shè)備同步傳達(dá)講話內(nèi)容,廣泛應(yīng)用于高端會議、國際活動、品牌發(fā)布等場合。
而“戶外”這一特殊場景,則對服務(wù)提出更高要求,包括設(shè)備抗干擾能力、譯員聽辨能力,以及現(xiàn)場的整體組織協(xié)調(diào)能力。
1.環(huán)境干擾大
戶外場地常伴隨噪聲、風(fēng)吹、光線變化等干擾,影響聽力環(huán)境與傳輸質(zhì)量。
精藝達(dá)應(yīng)對方案:配備隔音便攜譯員間,使用抗風(fēng)噪麥克風(fēng)和高清耳返系統(tǒng),并提供備用電源和遮雨裝置,保障譯員工作不中斷。
2.設(shè)備布設(shè)復(fù)雜
無線傳輸、信道調(diào)配等環(huán)節(jié)對信號穩(wěn)定性要求高,容易受干擾。
精藝達(dá)應(yīng)對方案:選用穩(wěn)定可靠的同傳設(shè)備,進(jìn)行現(xiàn)場多點(diǎn)信號測試,設(shè)置多語頻道及備用頻率,確保信號清晰、不中斷。
3. 譯員要求高
活動節(jié)奏緊湊,內(nèi)容豐富,譯員不僅要快速反應(yīng),還需熟悉品牌語境、演出流程與互動形式。
精藝達(dá)應(yīng)對方案:派出具備演出類口譯經(jīng)驗的資深譯員,提前準(zhǔn)備術(shù)語表和活動資料,采用雙人輪換制保持高質(zhì)輸出。
本次百事校園盛典并非精藝達(dá)首次承擔(dān)戶外口譯任務(wù)。近年來,我們已多次成功服務(wù)于各類大型戶外活動,包括但不限于:
面對開放空間、復(fù)雜音響環(huán)境及不確定的天氣因素,精藝達(dá)已建立起一套成熟、靈活、專業(yè)的戶外同傳執(zhí)行體系,能夠快速響應(yīng)現(xiàn)場情況,保障語言信息不失真、不延遲、不遺漏。
我們擁有:
在品牌活動日益國際化的今天,語言不僅是溝通工具,更是品牌形象和文化價值的延伸。如果您的項目涉及外賓參與、多語言交流、非傳統(tǒng)場景翻譯,歡迎聯(lián)系我們,獲取更具針對性的語言解決方案。
如有口譯需求,請撥打0592-5185080或發(fā)送郵件至market@mts.cn咨詢。
The post 戶外同傳 | 精藝達(dá)為百事校園最強(qiáng)音年度盛典提供語言服務(wù)支持 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評價模型”來了! first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>欄目介紹:中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會成立于2002年11月,是中國翻譯協(xié)會的第九個分支機(jī)構(gòu),也是中國譯協(xié)唯一一個由翻譯服務(wù)企業(yè)組成的委員會。為進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)交流,推動行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,委員會面向會員單位廣泛征集翻譯服務(wù)企業(yè)管理運(yùn)營中的成功經(jīng)驗和有效做法,并聯(lián)合譯世界平臺推出“譯踐”欄目,定期發(fā)布語言服務(wù)行業(yè)最佳實(shí)踐案例,供行業(yè)內(nèi)外人士參考交流。
文章中針對翻譯服務(wù)中的譯文質(zhì)量評價問題以及翻譯公司的業(yè)務(wù)需求,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司分享了其構(gòu)建的譯文質(zhì)量評價模型MTS QA Model,以提高譯文評價的客觀性,提高校對質(zhì)量,提高翻譯效率。一起來看看吧。
質(zhì)量是企業(yè)生存之本,翻譯公司也不例外。盡管單個文件的質(zhì)量主要依賴譯員個人的翻譯水平和能力,但作為翻譯公司,需要提供的是大批量的翻譯作品,如何保證大批量的翻譯作品質(zhì)量穩(wěn)定,如何保證每一份從公司交付的作品都讓客戶滿意,就取決于公司的質(zhì)量管理體系,而在質(zhì)量管理體系中,質(zhì)量的評價則是核心。
翻譯作品的優(yōu)劣,長久以來始終受限于主觀印象或理念之爭,缺乏客觀標(biāo)準(zhǔn)。1959年的國際譯聯(lián)(Fédération internationale des traducteurs, FIT)大會主題就是“翻譯質(zhì)量”,提出了尋求客觀評判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。但是迄今為止,對于翻譯作品的質(zhì)量評判,還沒有形成一個各方都可以接受的、簡便可行的模型。
2003年頒布實(shí)施的中國國家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》對于翻譯質(zhì)量管理提出了明確的規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)對業(yè)務(wù)接洽、翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,建立一個完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。這個標(biāo)準(zhǔn)在2008年進(jìn)行了更新,標(biāo)準(zhǔn)號為GB/T 19363.1-2008,但是在譯文質(zhì)量評價方面沒有做出大的修改。
該標(biāo)準(zhǔn)對翻譯成品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)作了指導(dǎo)性文字描述,比如,要求“譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。”對于審校,要求“校對應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時,應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。”當(dāng)然,這樣的描述,如同將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”用現(xiàn)代的語言進(jìn)行復(fù)述或解釋一遍。
2005年頒布的國家標(biāo)準(zhǔn) GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》在此基礎(chǔ)上更進(jìn)了一步,提出了“根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰”的要求,并提供了一個“譯文綜合差錯率的計算方法”。標(biāo)準(zhǔn)將譯文按使用目的分成四種類型,規(guī)定了不同類型的系數(shù),同時還根據(jù)專業(yè)難度再賦予一個綜合難度系數(shù),最后將錯誤分成四類,分別設(shè)定四種錯誤類型的系數(shù)。計算方法將“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”和“錯誤系數(shù)”和“合同總字符數(shù)”套入一個預(yù)先設(shè)定的公式,得出譯文的最終綜合錯誤率。
在實(shí)際應(yīng)用中,這個差錯率的規(guī)定和計算方法,對于翻譯公司要交付的譯文提出了質(zhì)量目標(biāo),對于與顧客的合同約定提供了一個指導(dǎo),對于處理翻譯爭議和質(zhì)量糾紛提供了一個依據(jù)。
與此類似,2006年3月中旬,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會通過了EN 15038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標(biāo)準(zhǔn),對翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了要求,規(guī)范了語言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程,對翻譯和審校人員作了資質(zhì)上規(guī)定。標(biāo)準(zhǔn)對翻譯服務(wù)方提出了要求,但沒有對如何達(dá)成質(zhì)量目標(biāo)提出具體的實(shí)施模型。
2015年5月,在EN15038的基礎(chǔ)上,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織技術(shù)委員會ISO/TC37、術(shù)語和其他語言內(nèi)容資源下屬委員會SC5、翻譯、口譯及相關(guān)技術(shù)組織籌備了ISO 17100《翻譯服務(wù)-筆譯服務(wù)要求》(Translation services – Requirements for translation services),將筆譯服務(wù)提供的流程定義為譯前過程和活動、筆譯過程以及交付后過程,并對每個過程的人力、技術(shù)和流程服務(wù)提出了明確詳細(xì)的要求,以此確保翻譯服務(wù)方具有合格的服務(wù)能力,并為客戶提供最高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。該標(biāo)準(zhǔn)雖然詳細(xì)規(guī)定了每個過程,特別是筆譯過程應(yīng)達(dá)到的質(zhì)量目標(biāo),但缺少切實(shí)可操作的方法或機(jī)制。
2016年12月,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范(ZYF 001–2016)的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》,規(guī)范定義了本地化翻譯和排版的錯誤類別和錯誤級別,并規(guī)定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質(zhì)量影響的權(quán)重,以及本地化翻譯和文檔排版的質(zhì)量得分和質(zhì)量等級,為供應(yīng)商和服務(wù)需求方(客戶)提供了評估翻譯和排版質(zhì)量的框架性規(guī)范。主要適用于英譯中翻譯的質(zhì)量評估,但是由于翻譯公司和本地化公司對于譯文質(zhì)量的評價內(nèi)容和形式有不同的要求,所以,本規(guī)范僅供翻譯公司參考。2017年4月,隨著機(jī)器翻譯引擎的優(yōu)化和譯后編輯流程的普及,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布了ISO 18587:2017《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》(Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements),規(guī)定了對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度人工譯后編輯的過程要求以及對譯后編輯人員的能力要求。這份標(biāo)準(zhǔn)于2021年被等同采用為中國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 40036-2021。
總之,當(dāng)前國外和國內(nèi)翻譯服務(wù)行業(yè)和團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)為翻譯公司的譯文質(zhì)量評價提出了總體要求,對譯文質(zhì)量評價提供了參考。但是由于每家翻譯公司服務(wù)內(nèi)容和行業(yè)不同,這些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范并不能直接應(yīng)用于各個翻譯公司。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,截止到2018年6月底,營業(yè)范圍含有語言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,實(shí)際以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)有9652家,2017年總產(chǎn)值達(dá) 359.3億元。國內(nèi)的一些翻譯公司,特別是一些大中型的翻譯公司,意識到了質(zhì)量管理的重要性,在質(zhì)量管理方面投入了很多精力,比如聘用高質(zhì)量的譯員和審校隊伍,強(qiáng)化項目管理流程,應(yīng)用翻譯輔助軟件提高翻譯的效率和質(zhì)量,并根據(jù)中國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》提出了筆譯差錯率的控制目標(biāo)。但是,仍然存在一些具體應(yīng)用問題。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》規(guī)定的綜合差錯率及其計算方法,在推廣普及方面仍然有很長的道路要走,“使用目的系數(shù)”、“綜合難度系數(shù)”在市場上是否可以為顧客所接受還有待于檢驗。
在翻譯公司內(nèi)部質(zhì)量控制過程中,也發(fā)現(xiàn)了很多問題。比如,各種系數(shù)制定很復(fù)雜,主觀因素干擾多,專業(yè)難度認(rèn)定難以達(dá)成一致(同一個文本,對有的譯員容易,對有的譯員很難),錯誤類型的劃分過于簡單,譯文目標(biāo)語言不同造成錯誤情況有所不同的情況也沒有考慮。因此,這個差錯率的認(rèn)定方法只能用于衡量譯文最終質(zhì)量,對于質(zhì)量控制過程中如何動態(tài)評價過程文件(初譯稿件、審校后譯文)的質(zhì)量并沒有提供合適的評價工具。
質(zhì)量控制是一個持續(xù)的過程,不僅僅是在項目結(jié)束時的評估。良好的項目管理過程需要在項目啟動階段引入質(zhì)量控制并在整個過程中持續(xù)進(jìn)行。
同時,在翻譯公司內(nèi)部,缺少定量、客觀的評價模型,必然導(dǎo)致質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)實(shí)現(xiàn)缺少基本的度量手段。在實(shí)際工作中,對于差錯率的主觀認(rèn)定往往容易產(chǎn)生糾紛。發(fā)生在譯員(專職或兼職)和審校人員之間的關(guān)于譯文質(zhì)量評判的爭議,很大程度上也是因為沒有各方都接受的評價模型。
翻譯服務(wù)業(yè)的專業(yè)化和團(tuán)隊化發(fā)展對于構(gòu)建翻譯和審校過程中譯文質(zhì)量的評價模型提出了現(xiàn)實(shí)需求。
質(zhì)量評價模型并不是什么新概念,在國內(nèi)外已經(jīng)有了很多摸索和可供借鑒的模型。翻譯教學(xué)和測試中的評分方法已經(jīng)開始采用類似的方法。采用百分制的教師評卷時一般都會在卷面上做出標(biāo)記,標(biāo)出各種誤譯、漏譯、語法、用詞、標(biāo)點(diǎn)符號等方面的錯誤,然后根據(jù)每一類錯誤的性質(zhì)決定從總分里扣除多少分,精彩的翻譯加上多少分,最后算出應(yīng)得分?jǐn)?shù)。當(dāng)然還有很多教師采用整體評分法的方式,以綜合、主觀的方法給學(xué)生進(jìn)行評判。
一些翻譯資格證書考試評鑒工具,如加拿大翻譯局評鑒工具(Canadian Language Quality Measurement System, Sical)、美國翻譯協(xié)會(American Translators Association, ATA)的26種錯誤類型、英國翻譯與口譯機(jī)構(gòu)(Institute of Translation and Interpretation, ITI)的18種錯誤類型等等,都是基于“錯誤扣分法”,即根據(jù)翻譯錯誤的類型和嚴(yán)重程度扣分。這樣做的前提是要分析不同的錯誤對整體翻譯質(zhì)量的影響,并將錯誤的嚴(yán)重性做細(xì)部分級。
在翻譯服務(wù)行業(yè),典型的質(zhì)量評價模型就是美國汽車工程師協(xié)會SAE J2450和本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會LISA QA Model 3.1。此外,隨著計算機(jī)輔助翻譯工具的不斷興起和完善,一些行業(yè)機(jī)構(gòu)和各大翻譯技術(shù)服務(wù)商也紛紛推出了基于CAT工具的翻譯質(zhì)量評估功能或插件。
J2450 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)是“成為可以據(jù)以對汽車領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀衡量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”。該標(biāo)準(zhǔn)是幫助汽車公司測試汽車維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于2002年開始實(shí)施。該標(biāo)準(zhǔn)是一種基于點(diǎn)數(shù)的方式。翻譯獲得的點(diǎn)數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標(biāo)準(zhǔn)將錯誤分為七個類別,每個類別都有詳盡的說明:
? 術(shù)語錯誤
? 句法錯誤
? 漏譯/多譯
? 構(gòu)詞錯誤
? 拼寫錯誤
? 標(biāo)點(diǎn)符號錯誤
? 其他錯誤
每個類別都有一定的權(quán)重,有些錯誤類別會被認(rèn)為對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語錯誤類別錯誤獲得的點(diǎn)數(shù)。確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴(yán)重錯誤還是輕微錯誤。嚴(yán)重錯誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯誤。
該標(biāo)準(zhǔn)易于遵循和實(shí)施,也具有高度可定制性。如果您覺得拼字錯誤對翻譯的影響要大于術(shù)語錯誤,可以輕松修改權(quán)重。
該標(biāo)準(zhǔn)在國外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語很重要的某些專業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實(shí)際應(yīng)用中獲得了很好的效果。據(jù)最初使用這個標(biāo)準(zhǔn)的通用汽車公司估計,自從采用J2450,通用汽車的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。
不過,該標(biāo)準(zhǔn)的缺點(diǎn)也是很明顯的。該標(biāo)準(zhǔn)是專門針對汽車領(lǐng)域維修信息而制定的,模型過分重視術(shù)語,而沒有對風(fēng)格、表達(dá)方式等進(jìn)行評判,因此它不適合某些翻譯過程,比如在評估風(fēng)格、表達(dá)方式對整個作品至關(guān)重要的翻譯時,它并不是最佳方法。
LISA質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過程的軟件。它是LISA成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開發(fā)商、終端用戶合作開發(fā)的本地化質(zhì)量和過程度量的一套應(yīng)用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語言等方面的質(zhì)量保證過程。
當(dāng)前最新版本是LISA QA Model 3.1。據(jù)LISA調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測試的公司采用LISA質(zhì)量保證模型,是當(dāng)今本地化行業(yè)應(yīng)用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。LISA QA Model 3.1包括了國際化和本地化業(yè)務(wù)各個環(huán)節(jié)的錯誤類型,嚴(yán)重程度和權(quán)重,并可以預(yù)先設(shè)置“及格和不及格”基準(zhǔn),可以定制報告等。
但是,對于國內(nèi)的翻譯服務(wù)提供商來說,無論是本地化服務(wù)還是新領(lǐng)域,多數(shù)公司未涉足,這樣一個模型所提供的功能超出了目前的需要,實(shí)施起來成本高、難度大,暫時不具備推廣的條件。
除了以上兩種比較普及的翻譯質(zhì)量評價模型,還有ATA的26種錯誤類型等,基本原理相同。
上面這些方法各有利弊,SAE-J2450有說明應(yīng)用原則,如難以判斷錯誤類型時,依較早出現(xiàn)的項目扣分;難以判斷是嚴(yán)重錯誤還是次要錯誤時,依嚴(yán)重錯誤扣分。SAE-J2450雖有輕重之分,但類型只分7類(術(shù)語、句法、遺漏、構(gòu)詞、拼字、標(biāo)點(diǎn)、其他),未涉及翻譯公司普遍關(guān)注的痛點(diǎn)——準(zhǔn)確性問題,因此用于評價翻譯質(zhì)量時會顯得過于粗放、簡略。ATA沒有說明扣分輕重的原則,26種錯誤類型并重,看不出側(cè)重點(diǎn)和重要性,而且錯誤類型劃分太多、太過繁瑣。LISA QA Model則主要針對本地化業(yè)務(wù)整個流程設(shè)計,翻譯質(zhì)量評價僅僅是其中的一個部分。
一些主流CAT工具集成了翻譯質(zhì)量評價功能或插件,功能齊全,評估結(jié)果直觀。
SDL Trados Studio中提供TQA功能,用戶可以自行設(shè)置錯誤類型、嚴(yán)重級別、罰分和“通過/失敗”閾值,創(chuàng)建TQA模板。在審校時,可通過運(yùn)行“翻譯質(zhì)量評估”任務(wù),生成和導(dǎo)出質(zhì)量報告。
總部位于德國卡爾斯巴德的Across Systems GmbH公司開發(fā)了Across Language Server軟件,用戶可通過運(yùn)行“Quality Management”板塊,實(shí)時進(jìn)行質(zhì)量檢查。
Across的缺點(diǎn)在于,在最終的質(zhì)量報告中,只能看到錯誤個數(shù),無法直觀看到質(zhì)量評價結(jié)果或分?jǐn)?shù)。
2011年1月,翻譯自動化用戶協(xié)會(Translation Automation User Society,簡稱TAUS)發(fā)布了“動態(tài)質(zhì)量框架”(DQF)譯文質(zhì)量評價模型,可以與SDL Trados Studio、XTM Cloud、GlobalLink等多款CAT工具整合,從公司層面、項目層面、用戶層面以及句段層面進(jìn)行評估。通過DQF報表,用戶可以得知翻譯公司所有項目的平均生產(chǎn)力、純?nèi)斯しg/TM/機(jī)器翻譯的占比,單個項目工作效率、錯誤比例等,并與行業(yè)平均效率進(jìn)行對比。在評估單個文件的質(zhì)量時,用戶可通過評估審校距離、審校時間、錯誤批注、譯文評分等得出相應(yīng)的質(zhì)量報告。
DQF的錯誤類型分成八大類,每個類別下又有子類別。嚴(yán)重程度分為五級——重大、嚴(yán)重、輕微、中性、獎勵,其中“獎勵”用于表揚(yáng)質(zhì)量較好的譯文。
Kilgray memoQ的“質(zhì)量保證(Quality Assurance,QA)”模塊整合了多個QA模板,包括基于SAE J2450、LISA QA Model、TAUS DQF的模板以及memoQ自行開發(fā)的模板。用戶可根據(jù)需要選擇和更改模板。在選中模板之后,用戶也可以添加刪除錯誤類型、子類別,以及嚴(yán)重程度,并設(shè)置“合格/失敗”標(biāo)準(zhǔn),從而直觀了解譯文的質(zhì)量。
此外,memoQ還可以量化編輯時間和編輯距離,為質(zhì)量評價提供更多元化的衡量指標(biāo)。
上述基于CAT工具的質(zhì)量評價模型的優(yōu)點(diǎn)在于,兼容多種文件格式,評價維度多元,評估報告直觀易懂;用戶可以自行增添衡量指標(biāo),使用靈活。然而,這些模型在實(shí)際操作流程中存在一定的缺陷。
目前,國內(nèi)大多數(shù)翻譯公司的生產(chǎn)流程較為簡單,使用的CAT工具類型較單一,并且有逐漸轉(zhuǎn)向在線生產(chǎn)平臺的趨勢。由于這些模型只能在CAT工具內(nèi)運(yùn)行,這就要求企業(yè)采購相應(yīng)的工具軟件,開展相應(yīng)的培訓(xùn),甚至于改變現(xiàn)有的生產(chǎn)流程,因此在一定程度上增加了推行難度,也提高了企業(yè)的成本。雖然報表類型豐富,但使用同一份評估指標(biāo)來評價不同專業(yè)領(lǐng)域、不同規(guī)模的項目,在實(shí)際操作中可能導(dǎo)致評估結(jié)果有失公允。此外,不同CAT工具之間的質(zhì)量評估功能各有側(cè)重,在實(shí)際生產(chǎn)中同時使用多種模型既不現(xiàn)實(shí),也不利于企業(yè)內(nèi)部開展統(tǒng)一的質(zhì)量管理、譯員評價等。
在多年的翻譯實(shí)踐中,精藝達(dá)翻譯公司在譯員選擇、項目管理流程改進(jìn)、培訓(xùn)、審校、工具應(yīng)用等方面做了很多努力,但對于譯文質(zhì)量的評價,卻一直流于形式,錯誤率等規(guī)定在實(shí)際工作中難以執(zhí)行,譯員考核基本上以翻譯量為主。經(jīng)過摸索和調(diào)研,并經(jīng)與國外同行和伙伴的交流,公司發(fā)現(xiàn)通過對SAE J2450和LISA QA Model的改造,可以建立一個適合內(nèi)部質(zhì)量管理工作的模型,從而建立了具有自己特色的質(zhì)量評價模型MTS QA Model V1。隨著實(shí)踐經(jīng)驗的豐富,精藝達(dá)公司還結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF等模型,將原有的單一評價模型拓展為整套綜合模型,即MTS QA Model V2。
MTS QA Model目的在于提供一個判斷翻譯錯誤類型和進(jìn)行評分的方法,并對翻譯質(zhì)量進(jìn)行量化考核。
本評價模型參考了SAE J2450 和LISA QA Model 3.1 設(shè)計。精藝達(dá)公司分析了中英、英中翻譯中的常見錯誤,在SAE J2450 的7種錯誤類型基礎(chǔ)上增加了“語義錯誤”和“風(fēng)格錯誤”。對 J2450 已有的類型進(jìn)行補(bǔ)充完善,例如,對于“標(biāo)點(diǎn)錯誤”,增加了“標(biāo)點(diǎn)符號/大小寫/字符間距/空格/格式”。對于9種類型錯誤的權(quán)重也進(jìn)行了重新分配。以下為MTS QA Model的說明。
表1. MTS QA Model V1的錯誤類型和內(nèi)容
錯誤類型 | 錯誤說明 | 權(quán)重/分值 |
理解錯誤(Misinterpretation) | 對原文關(guān)鍵字詞或句段理解錯誤,譯文改變了原意。誤解原文句子和誤讀原文單字,造成譯文錯誤。 | 10/5 |
術(shù)語錯誤(Terminology) | 術(shù)語包括專業(yè)名稱及縮寫、行業(yè)用語、客戶提供的專門術(shù)語等。專門領(lǐng)域翻譯如科技、法律、金融等則應(yīng)使用最精確的術(shù)語。 | 5/2.5 |
術(shù)語錯誤包括: | a) 譯法沒有遵守術(shù)語表規(guī)定 b) 沒有遵從標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)用法 c) 同一原文中的術(shù)語翻譯不一 d) 譯文用語與原文意思表達(dá)有差異 | |
語法和句法錯誤(Grammar & Syntactic) | 譯文生硬,翻譯腔重,語法錯誤。句中字詞等元素的安排應(yīng)遵照目標(biāo)語言的句法。還包括句子不完整,修飾不恰當(dāng),平行結(jié)構(gòu)不完整,以及字序不自然。若句法錯誤使意義不清,則屬于較重大的錯誤。 | 3/1.5 |
風(fēng)格錯誤(Style) | 譯文應(yīng)保留原文語域(如文雅、正式或口語)。例如譯文過于口語,將法律文件譯得像新聞,未能表現(xiàn)原文中的尊敬用法,用詞過時,或是使用了文化上不適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)法。 | 3/1.5 |
漏譯/多譯 (Omission & Addition) | 譯文加入了原文未明顯表達(dá)的意義,或刪去原文中就語意而言重要的部分。整句漏譯則應(yīng)歸入嚴(yán)重。整段漏譯為“不完整譯文”。 | 3/1.5 |
形態(tài)時態(tài)/組詞錯誤(Structure & Agreement) | 如主語和動詞不一致,時態(tài)或動詞形式錯誤,單復(fù)數(shù)錯誤,形容詞誤用為副詞,等等。還包括構(gòu)詞錯誤。 | 2/1 |
拼寫錯誤/錯別字 (Spelling & Typos) | 拼寫/打字錯誤在某些語言中較為嚴(yán)重。但不論任何語言,若拼字錯誤造成語意不清,則為嚴(yán)重。 | 2/1 |
標(biāo)點(diǎn)符號/大小寫/字符間距/空格/格式 (Punctuation, Capitalization, Spacing & formatting )權(quán)重 | 標(biāo)點(diǎn)應(yīng)遵循譯文慣例,包括如何使用重音及發(fā)音符號、引號、逗點(diǎn)、分號及冒號。分段錯誤或不清也是錯誤。西語中大小寫和中外文混合情況下字符間的空格都應(yīng)該遵守規(guī)范。 | 1.5/0.75 |
其他錯誤 (Miscellaneous) | 未能歸入以上類別的其他譯文錯誤 | 1.5/0.75 |
嚴(yán)重程度:確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴(yán)重錯誤還是輕微錯誤。直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯應(yīng)歸為“嚴(yán)重”。
注意:如果不能確定嚴(yán)重或輕微,就選擇“嚴(yán)重”。
權(quán)重:每個類別都有一定的權(quán)重,有些錯誤類別對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語錯誤類別錯誤獲得的點(diǎn)數(shù)。嚴(yán)重錯誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯誤。
得分:將所有類別的錯誤點(diǎn)數(shù)相加并除以原文的總字符數(shù)(單詞數(shù);若原文為中文,則對應(yīng)中文字?jǐn)?shù))就得到質(zhì)量分?jǐn)?shù)。
本評價模型可以調(diào)整權(quán)重,適用于大多數(shù)專業(yè)領(lǐng)域。但是,隨著實(shí)踐經(jīng)驗的豐富,精藝達(dá)公司意識到,所有文件類型均使用同一張評分表的做法有所欠缺,例如,MTS QA Model V1對于術(shù)語錯誤的扣分權(quán)重較高,比較適用于機(jī)械、醫(yī)學(xué)、財經(jīng)等對術(shù)語準(zhǔn)確性要求較高的文檔,但不適用于廣告和市場營銷類等需要發(fā)揮創(chuàng)意的文檔類型。于是,經(jīng)過一段時間的摸索和測試,精藝達(dá)公司推出了MTS QA Model V2。
本評價模型基于MTS QA Model V2,結(jié)合Trados TQA、TAUS DQF設(shè)計而成。該模型的最大特點(diǎn)在于,可以根據(jù)公司文件的專業(yè)領(lǐng)域設(shè)置不同的評價指標(biāo)和權(quán)重,生成不同的報表,從而更加客觀、準(zhǔn)確地評價不同專業(yè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。
以技術(shù)文檔翻譯為例。MTS QA Model V2錯誤類型和說明如圖5所示。
此譯文質(zhì)量評價模型將錯誤類別進(jìn)行整合和優(yōu)化,目的是使得表格的邏輯更清晰,使用者能夠一目了然,簡化評估過程。例如,將“理解錯誤”、“漏譯/多譯”、“拼寫錯誤/錯別字”等整合成“準(zhǔn)確性”類別?!靶g(shù)語錯誤”類別也進(jìn)行了必要的細(xì)化拓展。
目前,根據(jù)精藝達(dá)公司主要的業(yè)務(wù)領(lǐng)域和文檔類型,設(shè)置了多份評分表,適用于信息技術(shù)、財經(jīng)商務(wù)、法律專利、機(jī)電汽車、建筑環(huán)境、生物醫(yī)藥、通用文宣、證件等多個領(lǐng)域的譯文質(zhì)量評價。
進(jìn)入2020年之后,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)(MT)的日漸成熟,以及以ChatGPT、DeepSeek為代表的人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,語言服務(wù)商的生產(chǎn)流程也發(fā)生了翻天覆地的變化。為了適應(yīng)這一變化,精準(zhǔn)匹配不同客戶對不同質(zhì)量等級的要求,提高工作效率,精藝達(dá)在保留V1和V2質(zhì)量評價模型的同時,開發(fā)出一款更加敏捷的評價模式,即,根據(jù)實(shí)際生產(chǎn)流程,定制出“兩段式”質(zhì)量評價模型。
以“機(jī)器翻譯+LPE(輕譯后編輯)”流程為例。通常采用這類流程客戶更看重譯文交付的時效性,對譯文的質(zhì)量要求通常僅限于滿足“可理解、無需做到文風(fēng)完美,表達(dá)優(yōu)美、允許有一定程度上的標(biāo)點(diǎn)符號錯誤”等目標(biāo)即可。因此,MTS QA Model V3(面向MTPE和AIPE版)不再要求譯員精準(zhǔn)記錄錯誤類型和個數(shù),而是采用“兩段式”評價模型,幫助譯員從宏觀上把控譯文質(zhì)量。
第一步,先從LPE的質(zhì)量要求出發(fā),掃除原則性錯誤。
第二步,根據(jù)LPE輸出結(jié)果,項目經(jīng)理會酌情安排再進(jìn)行一輪復(fù)核。
這種分兩步走的質(zhì)量評價模式,是一種“以結(jié)果為導(dǎo)向”的質(zhì)量評價思路,評價過程操作簡便,評價結(jié)果一目了然。在實(shí)踐中,MTS QA Model V3既能幫助譯員快速厘清MTPE或AIPE的工作焦點(diǎn),有的放矢地改正譯文,提高工作效率,又能滿足人工智能時代客戶對“高質(zhì)量譯文、快速交付期限”的要求。
精藝達(dá)公司將MTS QA Model設(shè)計成一張Excel工作表。審校人員只需在譯稿審校過程中將發(fā)現(xiàn)的錯誤數(shù)量及時輸入,并填寫源文字?jǐn)?shù),從而方便計算出對譯文質(zhì)量的評分。對于嚴(yán)重錯誤等,還可以輸入錯誤示例及說明,也可以對譯文進(jìn)行點(diǎn)評。Excel工作表還可以提供給公司以外的譯審使用。模型還可以很方便地輸出報告反饋給譯員。這個模型也可以用于對譯員測試稿件的質(zhì)量評估,減少評估的主觀隨意性,減輕人力資源開發(fā)部門反饋測試結(jié)果的工作壓力,增加譯員篩選過程的公開、透明和公正。
根據(jù)精藝達(dá)公司質(zhì)量管理體系的要求,以及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》關(guān)于譯文“使用目的”的系數(shù)來設(shè)置不同類型使用目的譯文的“合格/不合格”的基準(zhǔn),設(shè)定了“合格/不合格”的基準(zhǔn)分值。
為了進(jìn)一步簡化評估流程,精藝達(dá)公司還將這張Excel工作表整合到項目管理系統(tǒng)中。業(yè)務(wù)人員在創(chuàng)建項目時選中文件專業(yè)領(lǐng)域或生產(chǎn)流程之后,系統(tǒng)即可匹配相應(yīng)的評分表,無需譯員手動選擇;項目系統(tǒng)還能根據(jù)項目經(jīng)理登記的翻譯任務(wù)字?jǐn)?shù),自動填充源文字?jǐn)?shù),因此整個生產(chǎn)流程更加合理簡便,效率更高。
在翻譯項目實(shí)施過程中,通過引入和實(shí)施此模型后,精藝達(dá)公司的譯文質(zhì)量評價(QE)、譯文質(zhì)量保證(QA)和譯文質(zhì)量控制(QC)工作有了明顯改進(jìn),主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)譯審部門對于譯文質(zhì)量的評判獲得了客觀數(shù)據(jù),減少了主觀判斷;分?jǐn)?shù)結(jié)合點(diǎn)評的評價方法避免了以前基于印象、評論式的譯審結(jié)論,避免了一些譯文質(zhì)量的爭議。
(2)由于評分表對譯文的各種問題進(jìn)行了記錄,通過不斷的反饋,精藝達(dá)公司的譯員的初譯質(zhì)量有了明顯提高,避免很多重復(fù)發(fā)生的問題。
(3)由于實(shí)施這樣的評分機(jī)制,審校過程更加認(rèn)真、謹(jǐn)慎、負(fù)責(zé),客觀上提高了校對質(zhì)量。
(4)質(zhì)量評價模型無縫整合至精藝達(dá)公司內(nèi)部的項目管理系統(tǒng),不但沒有打亂日常工作流程翻譯效率,反而感覺到工作效率明顯提高。
(5)評價模型實(shí)施后,譯文質(zhì)量提高的同時,整個翻譯和質(zhì)量控制團(tuán)隊的管理、考核在原來單純追求數(shù)量的基礎(chǔ)上,多了質(zhì)量指標(biāo),考核效果更加顯著。
翻譯服務(wù)公司譯文質(zhì)量控制中最困難的是對質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)評價。盡管各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于翻譯質(zhì)量提出了明確的要求,并規(guī)定了差錯率,為質(zhì)量管理體系指明了努力方向,但在實(shí)際的翻譯質(zhì)量控制中缺乏可操作性。MTS QA Model質(zhì)量評價模型提供了一個實(shí)際可用的譯文質(zhì)量評價工具,使公司的譯審團(tuán)隊能夠方便地在審校過程中實(shí)時記錄譯文質(zhì)量問題,并將結(jié)果可視化、可量化,提供質(zhì)量管理和考核所需要的數(shù)據(jù)依據(jù)。實(shí)踐證明,上述模型在應(yīng)用中是成功的。
一些公司將譯文質(zhì)量評價作為翻譯項目實(shí)施流程中最后的一個環(huán)節(jié),但質(zhì)量評價對于整個翻譯流程都至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)貫穿于整個項目過程。當(dāng)把質(zhì)量評價和質(zhì)量控制作為翻譯服務(wù)的核心之一,譯文評價模型所起到的作用就不僅僅是提高譯文質(zhì)量,而且可以提高翻譯和校對效率,避免重復(fù)相同的錯誤。質(zhì)量評價模型可以有助于從譯員選擇到最后交付的翻譯流程的每一個環(huán)節(jié)提高質(zhì)量。
從上面的分析和實(shí)際應(yīng)用來看,根據(jù)SAE J2450 等標(biāo)準(zhǔn)改造而來MTS QA Model(V1、V2、V3)能夠滿足精藝達(dá)公司在主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域的質(zhì)量評價需要,是對中國譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求和綜合錯誤率規(guī)定的一個實(shí)踐范例,具有推廣價值。
原文鏈接:
譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評價模型”來了!
The post 譯踐 | 譯文質(zhì)量糾紛不斷?翻譯公司急需的“質(zhì)量評價模型”來了! first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 關(guān)于成績單翻譯,這些問題你是不是也想問? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>可以,但我們不建議這樣做!
?原因有三:
? 翻譯準(zhǔn)確性難以保障:成績單中包含大量專有名詞與縮寫,自行翻譯容易出錯或遺漏關(guān)鍵信息,影響材料完整性。
? 格式要求嚴(yán)謹(jǐn):高校成績單格式通常較復(fù)雜,自己翻譯文件常常對不齊原文排版,既耗時又容易出錯,反而增加了工作量。
? 蓋章需承擔(dān)法律責(zé)任:翻譯專用章代表我們對譯文準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),具有法律效力。即便接受自翻文件,我們?nèi)孕柚鹱中Σ⑹杖∠鄳?yīng)費(fèi)用(校對費(fèi)一般為原翻譯費(fèi)的60%,蓋章費(fèi)30元/份)。
我們建議直接將成績單交由我們翻譯——更省心、省時、省力!我們將提供完整、合規(guī)的譯文材料,包括翻譯文本、翻譯專用章、營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件等。
有資質(zhì)!很靠譜~
精藝達(dá)翻譯公司成立于2000年,在上海、福州、泉州、臺灣、德國、美國、加拿大、西班牙等地設(shè)有分支機(jī)構(gòu),擁有超過25年的語言服務(wù)經(jīng)驗。
精藝達(dá)通過了以下國際認(rèn)證:
ISO 9001:2015 質(zhì)量管理體系認(rèn)證
ISO 17100:2015 翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證
并且是多個行業(yè)協(xié)會成員單位,包括:
中國翻譯協(xié)會理事單位
廈門市翻譯協(xié)會會長單位
全球化本地化協(xié)會(GALA)成員
美國翻譯協(xié)會(ATA)會員
美國語言公司協(xié)會(ALC)會員
…
營業(yè)執(zhí)照和部分證書
我們已經(jīng)翻譯過上千份來自國內(nèi)外高校的成績單,包括但不限于中國、美國、加拿大、澳大利亞、新加坡、德國等國家和地區(qū)的高等院校。
不可以!
我們堅決不提供任何形式的成績修改服務(wù),所有翻譯都嚴(yán)格按照原件進(jìn)行處理。
成績單翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是對材料真實(shí)性的承諾。篡改行為屬于學(xué)術(shù)不端,一旦被發(fā)現(xiàn),可能帶來以下嚴(yán)重后果:
? 學(xué)校拒信
? 申請被永久拉黑
? Offer 被撤銷
? 簽證被取消
通常情況下,常規(guī)1-2個工作日即可交付。
若您時間緊急,我們也可提供當(dāng)天出件服務(wù)。專業(yè)翻譯團(tuán)隊配合標(biāo)準(zhǔn)化流程和DTP排版支持,加急依然保質(zhì)保量。請在提交資料時說明時間要求,我們會盡力協(xié)調(diào)安排。
我們的翻譯件可以用于公證!
我們可根據(jù)各地公證處要求進(jìn)行定制化翻譯,如印章位置、排版格式、是否需附營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件等。我們的翻譯件已在全國多個城市成功通過公證。
值得一提的是,精藝達(dá)廈門辦公室與鷺江公證處同在一棟大樓,如有需要:
? 可組建微信服務(wù)群(客戶經(jīng)理+公證員+客戶本人),在翻譯前直接確認(rèn)所有公證細(xì)節(jié);
? 文件完成后可直接送達(dá)公證處,節(jié)省中間環(huán)節(jié);
? 實(shí)現(xiàn)翻譯+公證無縫銜接,一步到位!
若有翻譯需求,請?zhí)砑涌头⑿?/p>
精藝達(dá)國際認(rèn)證翻譯中心
微信號|MTS20230321
客服熱線|13328797836
閱讀更多文章:
The post 關(guān)于成績單翻譯,這些問題你是不是也想問? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 精藝達(dá)參展2025第八屆廈門會展周,并為大會提供翻譯服務(wù) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>本屆會展周共設(shè)置1場主論壇及5場平行論壇。精藝達(dá)為主論壇“廈門會展合作大會”以及兩場平行論壇“中國展覽出海辦展論壇”“會獎旅游對城市發(fā)展影響論壇”提供了中英同傳服務(wù)以及全套同傳設(shè)備支持。此外,精藝達(dá)還為邀請函、歡迎辭、日程安排表、議程內(nèi)容等會議資料提供韓語和英語的翻譯服務(wù)。助力海內(nèi)外嘉賓跨越語言障礙,共同探討會展業(yè)創(chuàng)新發(fā)展路徑。
同傳現(xiàn)場速遞
4月25日舉辦的廈門會展青年20人沙龍,圍繞“科技賦能·新質(zhì)會展——青年視角下的行業(yè)革新”主題展開討論。精藝達(dá)翻譯公司生產(chǎn)總監(jiān)廖湧應(yīng)邀參加。
會展期間,作為唯一一家參展的翻譯公司,精藝達(dá)的展位吸引了不少與會者及參展商駐足,了解翻譯服務(wù)內(nèi)容并洽談合作意向。多家已有合作基礎(chǔ)的參展商也借此次機(jī)會加深了與精藝達(dá)的溝通。
精藝達(dá)翻譯公司副總經(jīng)理張稚潔高度重視此次參展工作,在現(xiàn)場指導(dǎo)相關(guān)工作,積極參加第八屆廈門會展周對接洽談會,進(jìn)一步鞏固了與現(xiàn)有合作伙伴的關(guān)系,同時探索新的合作可能性。
在本屆會展周,精藝達(dá)翻譯公司榮獲得“2025中國廈門會展供應(yīng)鏈博覽會品牌創(chuàng)新獎”。
作為一家深耕語言服務(wù)領(lǐng)域25年的翻譯公司,精藝達(dá)在多語種同聲傳譯、同傳設(shè)備租賃及技術(shù)支持等方面積累了豐富經(jīng)驗。多年來,精藝達(dá)持續(xù)為政府論壇、行業(yè)大會、國際展覽及跨境商務(wù)洽談等各類活動提供專業(yè)語言服務(wù),贏得了廣大客戶的信任與認(rèn)可。
展望未來,精藝達(dá)期待與更多客戶攜手,共創(chuàng)更精彩的國際交流體驗。如果您有任何相關(guān)需求,請隨時聯(lián)系我們。
閱讀更多公司動態(tài):
喜報!精藝達(dá)翻譯公司榮獲2023年度優(yōu)秀會展綜合服務(wù)企業(yè)獎
校企合作 | 精藝達(dá)參加廈門工學(xué)院2025年校企合作大會
精藝達(dá)為媽祖誕辰1065周年大會提供同傳服務(wù)
The post 精藝達(dá)參展2025第八屆廈門會展周,并為大會提供翻譯服務(wù) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 校企合作 | 精藝達(dá)參加廈門工學(xué)院2025年校企合作大會 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>2025年4月22日,廈門工學(xué)院舉辦以“凝聚學(xué)校發(fā)展新要素 開創(chuàng)產(chǎn)教融合新境界” 為主題的2025年校企合作大會,共計近400家企業(yè)參會。作為深耕語言服務(wù)多年的本地企業(yè),精藝達(dá)翻譯公司受邀參加本次大會。
在大會開幕致辭中,廈門工學(xué)院副董事長、執(zhí)行校長李雄虎表示,希望與政府相關(guān)主管部門、行業(yè)、企業(yè)建立更加密切的產(chǎn)學(xué)研合作關(guān)系,在人才培養(yǎng)、科研課題、師資建設(shè)、精準(zhǔn)就業(yè)等方面實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的對接,實(shí)現(xiàn)學(xué)校與企業(yè)的雙贏。
精藝達(dá)翻譯公司始終重視與高校的協(xié)同合作,長期致力于翻譯人才的培養(yǎng)和實(shí)務(wù)技能的傳授。公司與廈門工學(xué)院攜手共建了實(shí)習(xí)實(shí)踐基地,在提升學(xué)生實(shí)踐能力和就業(yè)競爭力的同時,也為企業(yè)儲備優(yōu)秀人才、激發(fā)內(nèi)部創(chuàng)新注入新鮮血液。
2025年3月份,廈門工學(xué)院外國語學(xué)院黃穎思執(zhí)行院長、羅新梅老師的帶領(lǐng)2024級學(xué)生走進(jìn)廈門精藝達(dá)翻譯公司,開展企業(yè)實(shí)地考察。通過深入了解翻譯行業(yè)的工作流程與發(fā)展前景,學(xué)生們對未來職業(yè)路徑有了更加清晰的認(rèn)識,也進(jìn)一步拉近了教育與產(chǎn)業(yè)之間的距離。
圖源:公眾號廈門工學(xué)院友愛書院
作為全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會和中國翻譯協(xié)會共同認(rèn)證的“全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地”,精藝達(dá)翻譯公司已與包括廈門大學(xué)、福建師范大學(xué)、廈門工學(xué)院、廈門集美大學(xué)、東南大學(xué)等多所知名高校簽訂了翻譯專業(yè)本科和研究生教學(xué)實(shí)習(xí)基地合作協(xié)議,持續(xù)推進(jìn)翻譯教育的實(shí)踐教學(xué)體系建設(shè),為行業(yè)輸送更多高素質(zhì)、國際化語言人才。
未來,精藝達(dá)將繼續(xù)積極探索產(chǎn)教融合新模式,不斷深化與高校的合作內(nèi)容,助力教育鏈、人才鏈與產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈的有機(jī)銜接,為推動語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與升級貢獻(xiàn)力量。
閱讀更多公司動態(tài):
精藝達(dá)為媽祖誕辰1065周年大會提供同傳服務(wù)
精藝達(dá)翻譯公司順利通過ISO 9001:2015與ISO 17100:2015換證審核
精藝達(dá)參加ELIA Together 2025巴塞羅那大會:人工智能占據(jù)行業(yè)核心舞臺
The post 校企合作 | 精藝達(dá)參加廈門工學(xué)院2025年校企合作大會 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 精藝達(dá)為媽祖誕辰1065周年大會提供同傳服務(wù) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>作為本次盛會的語言服務(wù)提供方,精藝達(dá)為本次大會配備了全套同傳設(shè)備及中英同傳譯員。
媽祖文化歷經(jīng)千年傳承,已成為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨明珠,在促進(jìn)海內(nèi)外交流、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體中發(fā)揮著獨(dú)特而重要的作用。在支持媽祖文化的國際傳播與民間外交交流中,精藝達(dá)還在多屆媽祖文化論壇上提供的專業(yè)同聲傳譯服務(wù),發(fā)揮了專業(yè)而穩(wěn)定的語言支持作用。例第第九屆世界媽祖文化論壇。
第九屆、第六屆世界媽祖文化論壇同傳現(xiàn)場
多年來,精藝達(dá)翻譯公司始終堅持“優(yōu)質(zhì)、及時、保密、可靠”的服務(wù)理念。此次為媽祖誕辰紀(jì)念大會提供同傳服務(wù),正是我們深耕翻譯行業(yè)、服務(wù)文化傳播的又一次實(shí)踐。
閱讀更多公司動態(tài):
精藝達(dá)為孤獨(dú)癥國際大會福建分會場提供中英同傳服務(wù)
精藝達(dá)翻譯公司順利通過ISO 9001:2015與ISO 17100:2015換證審核
The post 精藝達(dá)為媽祖誕辰1065周年大會提供同傳服務(wù) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>專業(yè)的口譯服務(wù)質(zhì)量直接關(guān)系到雙方能否跨越語言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)深層次的合作。對于中國本土企業(yè)來說,如何安排現(xiàn)場口譯?如何選擇靠譜翻譯公司?前期需要準(zhǔn)備哪些材料?
The post 工廠考察翻譯服務(wù)怎么選?企業(yè)如何高效安排現(xiàn)場口譯人員? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>專業(yè)的口譯服務(wù)質(zhì)量直接關(guān)系到雙方能否跨越語言和文化的障礙,實(shí)現(xiàn)深層次的合作。對于中國本土企業(yè)來說,如何安排現(xiàn)場口譯?如何選擇靠譜翻譯公司?前期需要準(zhǔn)備哪些材料? 這些問題常常令人頭疼。本文將為您提供一站式解答,幫助企業(yè)高效、專業(yè)地完成工廠考察接待任務(wù)。
工廠考察翻譯需同時具備“語言轉(zhuǎn)換”“行業(yè)認(rèn)知”“場景把控”等多重能力,單純的語言流利度無法滿足需求。企業(yè)在選擇翻譯時,建議重點(diǎn)關(guān)注以下幾個維度:
1. 譯員是否有行業(yè)背景?
理想的譯員應(yīng)當(dāng)擁有相關(guān)行業(yè)的背景(如機(jī)械制造、精密電子、自動化工程等),熟悉特定領(lǐng)域的術(shù)語及痛點(diǎn)。
2. 是否具備場景應(yīng)變能力?
考慮到工廠環(huán)境復(fù)雜多變(噪音干擾、設(shè)備突發(fā)狀況等),譯員需具備多線程處理能力,同步傳遞技術(shù)細(xì)節(jié)與現(xiàn)場反應(yīng),確保溝通零斷點(diǎn)。
3. 是否了解跨文化交流的知識?
了解不同國家客戶的溝通習(xí)慣,避免因文化誤解而造成的合作障礙,提高客戶滿意度。
1.提前提供參考資料:
如公司簡介、產(chǎn)品介紹、生產(chǎn)流程、專業(yè)術(shù)語表、考察團(tuán)成員背景及合作訴求等,便于譯員熟悉專業(yè)詞匯和溝通重點(diǎn)。
2.明確客戶行程與關(guān)注點(diǎn):
包括客戶來自哪個國家、預(yù)計參觀哪些區(qū)域、是否安排談判等,讓翻譯有針對性準(zhǔn)備。
3. 提前規(guī)劃參觀路線:
讓譯員提前熟悉將要訪問的區(qū)域,熟悉設(shè)備名稱、安全標(biāo)識、動線規(guī)劃,確保翻譯動線與參觀節(jié)奏高度同步。
4. 建立危機(jī)應(yīng)對預(yù)案
針對可能出現(xiàn)的技術(shù)問題或其他突發(fā)狀況,培訓(xùn)譯員以專業(yè)的方式解釋情況,傳遞專業(yè)形象。
作為擁有豐富制造業(yè)客戶經(jīng)驗的語言服務(wù)提供商,我們?yōu)槠髽I(yè)提供定制化的現(xiàn)場口譯解決方案:
多語種支持:中英、中韓、中日等主流語言配對適配全球化考察需求。
行業(yè)經(jīng)驗豐富:譯員團(tuán)隊專注制造業(yè)細(xì)分領(lǐng)域,如新能源、半導(dǎo)體等,確保技術(shù)對話精準(zhǔn)度。
靈活派遣服務(wù):支持全國出差,可配合接機(jī)、接待、晚宴等環(huán)節(jié)
技術(shù)賦能:通過術(shù)語庫、AI輔助翻譯工具提升效率,同時保障數(shù)據(jù)安全性。
一次成功的工廠考察,是技術(shù)實(shí)力與專業(yè)服務(wù)的雙重呈現(xiàn)。選擇與行業(yè)深度綁定的口譯服務(wù)商,讓語言成為連接全球商業(yè)機(jī)遇的橋梁。
【咨詢口譯服務(wù)項目經(jīng)理:0592-5185080??market@mts.cn】
閱讀更多文章:
The post 工廠考察翻譯服務(wù)怎么選?企業(yè)如何高效安排現(xiàn)場口譯人員? first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 精藝達(dá)為孤獨(dú)癥國際大會福建分會場提供中英同傳服務(wù) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>本次大會以“真實(shí)的色彩:表達(dá)、融合性藝術(shù)以及神經(jīng)多樣性的獨(dú)特視角”為主題,聚焦孤獨(dú)癥群體在社會表達(dá)、藝術(shù)融合和全生命周期支持等方面的議題?;顒蝇F(xiàn)場不僅有來自美國、瑞士等國家的演講嘉賓,同時也匯聚了眾多福建本地的公益項目代表參與。
面對孤獨(dú)癥領(lǐng)域復(fù)雜的學(xué)術(shù)議題與多元文化背景,精藝達(dá)精選了具備相關(guān)專業(yè)知識的資深譯員。譯員們不僅語言功底扎實(shí),更對孤獨(dú)癥相關(guān)術(shù)語及國際研究動態(tài)有深入理解,確保學(xué)術(shù)研討、案例分享及家庭交流等環(huán)節(jié)的信息精準(zhǔn)傳遞。
精藝達(dá)提供的同傳設(shè)備成為會場“隱形守護(hù)者”。精藝達(dá)的技術(shù)人員積累了多年的現(xiàn)場安裝和調(diào)試經(jīng)驗,能夠根據(jù)設(shè)備和場地的變化提出改進(jìn)方案,做出反應(yīng),充分保障設(shè)備良好運(yùn)轉(zhuǎn),力求會場各處均達(dá)到高品質(zhì)的收聽效果。
精藝達(dá)以專業(yè)傳遞溫暖,以技術(shù)賦能公益,傳遞出社會對孤獨(dú)癥群體的深切關(guān)注——在全球化時代,讓每一份對孤獨(dú)癥群體的關(guān)注與支持都能跨越語言壁壘,直抵人心。
閱讀更多文章:
The post 精藝達(dá)為孤獨(dú)癥國際大會福建分會場提供中英同傳服務(wù) first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 精藝達(dá)翻譯公司順利通過ISO 9001:2015與ISO 17100:2015換證審核 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>在ISO 9001:2015質(zhì)量管理體系審核中,審核專家通過現(xiàn)場抽樣評審、表單記錄查詢、與管理層和各部門責(zé)任人訪談等方式,全面評估了公司在經(jīng)營管理、績效評價、市場管理、服務(wù)提供、采購/外包管理等方面的執(zhí)行情況。經(jīng)過為期一天的審核工作,審核專家表示精藝達(dá)質(zhì)量管理體系運(yùn)行良好,流程規(guī)范,服務(wù)穩(wěn)定,充分體現(xiàn)了ISO9001標(biāo)準(zhǔn)以客戶為中心、持續(xù)改進(jìn)的管理理念。最終,精藝達(dá)以“零不符合項”的成績順利通過本次審核。
在ISO 17100:2015筆譯服務(wù)管理體系審核中,審核專家重點(diǎn)審查了公司在翻譯服務(wù)全過程中的規(guī)范執(zhí)行情況,包括譯員資質(zhì)、項目管理、譯前評估、翻譯執(zhí)行、審校流程和客戶反饋處理等環(huán)節(jié)。此次審核范圍重點(diǎn)考察了從歐洲語言到亞洲語言,以及從亞洲語言到歐洲語言的翻譯服務(wù)。經(jīng)過為期一天半的綜合評估,審核專家認(rèn)為精藝達(dá)按照ISO17100標(biāo)準(zhǔn)要求開展翻譯業(yè)務(wù),翻譯質(zhì)量控制體系健全,項目管理高效,順利通過本次認(rèn)證審核。
通過ISO認(rèn)證對翻譯企業(yè)意味著什么?
對于翻譯企業(yè)來說,獲得ISO9001與ISO17100認(rèn)證,意味著其在服務(wù)流程、質(zhì)量控制和人員管理等方面已建立起規(guī)范、可持續(xù)的管理體系,具備持續(xù)穩(wěn)定提供高質(zhì)量語言服務(wù)的能力。這不僅有助于提升企業(yè)的專業(yè)形象和客戶信任度,更為參與大型項目、開拓高端市場提供了有力支持。同時,認(rèn)證體系所倡導(dǎo)的持續(xù)改進(jìn)理念,也推動企業(yè)在管理與服務(wù)水平上不斷優(yōu)化升級,實(shí)現(xiàn)長期穩(wěn)健發(fā)展。
未來,精藝達(dá)將繼續(xù)以國際標(biāo)準(zhǔn)為導(dǎo)向,不斷完善服務(wù)體系,提升專業(yè)能力,努力為客戶提供更高效、更值得信賴的語言服務(wù)解決方案。
閱讀更多:
必維為廈門精藝達(dá)頒發(fā)國內(nèi)首張 ISO17100 翻譯服務(wù)體系認(rèn)證證書
精藝達(dá)翻譯公司順利通過ISO9001:2015質(zhì)量管理體系換證審核
The post 精藝達(dá)翻譯公司順利通過ISO 9001:2015與ISO 17100:2015換證審核 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>The post 美國Language Access政策變動對語言服務(wù)行業(yè)的深遠(yuǎn)影響 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>所謂Language Access(語言),是指政府機(jī)構(gòu)和公共服務(wù)提供者通過翻譯、口譯、提供多語言網(wǎng)站信息等方式,確保英語能力有限群體(LEP, Limited English Proficiency)也能平等獲取政府項目和服務(wù)。換言之,語言協(xié)助政策旨在消除語言障礙,讓各族裔、各語言背景的人都能“聽懂、看懂、辦成事”。
法律基礎(chǔ):美國在法律和政策上早有對語言協(xié)助的保障。其中,《1964年民權(quán)法案》第六章(Title VI)規(guī)定,任何接受聯(lián)邦資金的機(jī)構(gòu)不得基于種族、膚色或民族出身(national origin)進(jìn)行歧視 。美國司法部和最高法院將“民族出身”歧視解釋為包括語言歧視,這意味著如果政府機(jī)構(gòu)或受資助單位不提供必要的語言協(xié)助,可能構(gòu)成對有限英語群體的間接歧視 。
為落實(shí)法律精神,2000年克林頓總統(tǒng)簽署了著名的第13166號行政命令《改善有限英語能力者獲取服務(wù)》(Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency)。該命令要求每個聯(lián)邦機(jī)構(gòu)制定計劃,確保其開展的項目和活動對LEP個人“意義充分地可及”;并要求各機(jī)構(gòu)向其資助的單位發(fā)布語言服務(wù)指南,以保證所有公眾都能獲得有意義的服務(wù)?。此后20多年里,聯(lián)邦各部門紛紛出臺語言可及性實(shí)施計劃,醫(yī)療、教育、司法等領(lǐng)域也建立了口筆譯服務(wù)機(jī)制,語言服務(wù)行業(yè)因此迎來了巨大的發(fā)展機(jī)遇。大量筆譯、口譯合同需求涌現(xiàn),政府和醫(yī)院、法院每年投入可觀預(yù)算用于語言服務(wù),專業(yè)的譯員和翻譯公司成為保障民眾基本權(quán)利的重要力量。這一政策不僅保障了少數(shù)族裔群體的基本權(quán)益,也奠定了語言服務(wù)行業(yè)在公共服務(wù)領(lǐng)域中的重要地位。
政策變動:2025年3月,總統(tǒng)特朗普簽署行政命令14224號,宣布英語為美國唯一官方語言,并撤銷了克林頓總統(tǒng)于2000年頒布的第13166號行政命令?。該新命令宣稱,美國歷史上一直以英語為共同語言,應(yīng)通過官方語言政策促進(jìn)社會凝聚力和新移民融入。然而,這一舉措在政策層面上意味聯(lián)邦政府不再強(qiáng)制要求機(jī)構(gòu)提供多語言服務(wù)。特朗普的命令明確指示撤銷執(zhí)行第13166號令的相關(guān)指南,但同時聲稱“不要求各機(jī)構(gòu)改變其提供服務(wù)的現(xiàn)狀”,也不禁止各機(jī)構(gòu)繼續(xù)以其他語言提供文件或服務(wù)?。換言之,是否提供語言服務(wù)將更多取決于各部門主管的自主裁量。
影響分析:盡管新命令表面上具有“象征意義”,但實(shí)際上可能造成深遠(yuǎn)影響。首先,聯(lián)邦層面的統(tǒng)一語言可及性框架不復(fù)存在。以往第13166號令為各機(jī)構(gòu)提供了明確的責(zé)任要求和問責(zé)機(jī)制(如著名的“四要素分析”原則,用于評估需提供語言服務(wù)的程度?)。如今這層統(tǒng)一要求被移除,各機(jī)構(gòu)對待LEP群體服務(wù)的重視程度將出現(xiàn)差異,政策執(zhí)行可能變得支離破碎、不一致。一些支持多元文化的部門可能自愿繼續(xù)提供語言服務(wù),但若某些機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)層認(rèn)為沒必要,則可能削減甚至中止語言服務(wù)項目。
其次,此舉向社會釋放的信號可能導(dǎo)致多語言服務(wù)的重要性被弱化。語言權(quán)利倡導(dǎo)者擔(dān)心,這一“英語優(yōu)先”的政策導(dǎo)向會讓移民社區(qū)感到邊緣化,也可能助長地方或私營部門忽視提供語言協(xié)助的傾向 。長期來看,這種氛圍不利于擁有2500萬有限英語能力居民的美國社會和諧 ——要知道,全美有約2570萬人英語有限,超過6800萬居民在家使用非英語語言,語言多樣性早已是美國社會的一部分。
典型案例:政策改變后不久,就出現(xiàn)了語言服務(wù)收縮和LEP群體受影響的實(shí)例:
?移民服務(wù)中斷:美國公民及移民服務(wù)局(USCIS)在新政下取消了為申請人提供電話傳譯的合同,并通知工作人員:如果接聽來電時遇到自己不懂的語言,不再調(diào)用第三方譯員,而是直接禮貌終止通話 。這一舉措意味著,許多致電USCIS咨詢E-Verify就業(yè)核查或SAVE移民身份核驗的個人、企業(yè)將無法用母語獲得解答,很可能因為語言不通而誤失工作資格或福利機(jī)會 。
?醫(yī)療溝通危機(jī):衛(wèi)生與公眾服務(wù)部(HHS)被要求在裁員的基礎(chǔ)上,再削減35%的合同支出,影響了包括語言服務(wù)在內(nèi)的多項服務(wù)的提供。語言服務(wù)不足在醫(yī)療領(lǐng)域可能關(guān)系生命。一個引人警醒的案例是:加州某醫(yī)院曾因拒絕為一位患者提供所需的手術(shù)口譯,導(dǎo)致溝通不暢,延誤了治療時機(jī),最終這位患者不得不經(jīng)歷多處截肢的悲劇 。這一真實(shí)故事凸顯了專業(yè)醫(yī)務(wù)口譯的重要性——倘若Language Access政策后退,此類悲劇恐將更難杜絕。
上述案例反映出,如果聯(lián)邦政府不再堅定支持語言協(xié)助政策,一線服務(wù)的弱化將直接危害民眾權(quán)利與福祉。語言不通造成的誤解、信息缺失,輕則讓群眾辦事無門,重則危及生命。在教育領(lǐng)域,父母因為缺少譯員而無法參與孩子的學(xué)校事務(wù);在司法體系中,證人或受害者因語言障礙無法有效陳述,可能導(dǎo)致案件無法公正審理???梢哉f,Language Access政策的任何削弱,最終買單的都是最脆弱的群體,社會公平也將受到?jīng)_擊。
面對政策逆轉(zhuǎn),美國語言服務(wù)行業(yè)與民權(quán)團(tuán)體迅速行動,努力捍衛(wèi)來之不易的語言協(xié)助政策成果。他們通過聯(lián)合聲明、法律倡導(dǎo)、社區(qū)教育和游說立法等多種方式發(fā)聲,核心信息只有一個:語言權(quán)利即公民權(quán)利,不容倒退。
行業(yè)協(xié)會聯(lián)合發(fā)聲:2025年3月中旬,六大美國語言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(包括美國翻譯協(xié)會ATA、教育口譯譯員協(xié)會AAITE、語言公司協(xié)會ALC、醫(yī)療口譯認(rèn)證委員會CCHI、司法口譯協(xié)會NAJIT、美國手語譯員協(xié)會RID)發(fā)表聯(lián)合聲明,公開反對特朗普的官方語言行政命令 。這份代表約2.8萬名語言專業(yè)人士的聲明警告稱:撤銷語言協(xié)助保障是民權(quán)的倒退,將給數(shù)以千萬計依賴語言服務(wù)獲取醫(yī)療、法律、教育等基本服務(wù)的居民設(shè)置障礙 。聲明強(qiáng)調(diào),美國的語言多樣性一向是國家實(shí)力的一部分,撤銷既有保護(hù)并不會讓國家更加統(tǒng)一,反而會將數(shù)百萬民眾排除在基本服務(wù)和社會參與之外。語言服務(wù)從業(yè)者們借此呼吁聯(lián)邦政府重新考慮政策走向,并表示將持續(xù)監(jiān)測各機(jī)構(gòu)的舉措,以評估對行業(yè)和公眾的影響。
民權(quán)與移民組織的抗?fàn)帲?/strong>移民權(quán)益和民權(quán)法律團(tuán)體也在積極應(yīng)對。一方面,他們強(qiáng)調(diào)現(xiàn)行法律仍然賦予LEP人群權(quán)利:特朗普的新行政令無法改變國會通過的法律,Title VI等聯(lián)邦及各州法規(guī)對語言服務(wù)的要求依然有效 。例如,法律援助機(jī)構(gòu)在社區(qū)中開展“Know Your Rights”(知悉你的權(quán)利)宣傳,提醒公眾每個人都受美國法律保護(hù),不因英語能力受歧視。亞洲法律聯(lián)會、加州農(nóng)村法律援助會等機(jī)構(gòu)聯(lián)合編寫了《行政命令14224影響FAQ》指導(dǎo)手冊 ,向社區(qū)團(tuán)體和地方政府解釋新政的適用范圍,同時號召遭遇語言障礙的個人積極舉報,依法維權(quán)。
另一方面,這些團(tuán)體也在尋求從政策層面鞏固Language Access成果。他們積極游說國會和下一任政府采取行動,例如倡議議員提出立法,將第13166號行政命令的核心要求上升為聯(lián)邦法律,以保證無論行政當(dāng)局如何更迭,語言服務(wù)義務(wù)都能保持穩(wěn)定。另外,倡導(dǎo)者敦促國會阻止任何試圖將“英語唯一”寫入法律的提案(事實(shí)上,每屆國會都有類似的官方語言法案提出,引發(fā)支持多元化議員的抵制)。在2025年3月21日,美國民權(quán)委員會召集了專題公開聽證會,邀請專家、公民就官方語言命令對醫(yī)療、教育、司法等領(lǐng)域的影響發(fā)表意見?。大量移民權(quán)利組織、語言專家在聽證會上作證,以真實(shí)案例闡明語言可及性如同生命線般不可或缺。該委員會亦開放公眾提交書面意見至4月21日,顯示出維護(hù)語言平等的強(qiáng)烈關(guān)注。
雖然聯(lián)邦行政政策一時出現(xiàn)反復(fù),但值得慶幸的是,美國多年來形成的語言服務(wù)法律網(wǎng)絡(luò)依然牢固。從聯(lián)邦的Title VI到各州本地的語言服務(wù)法案,再到各機(jī)構(gòu)自身的語言訪問計劃,多層次的保障仍在發(fā)揮作用。語言服務(wù)行業(yè)和民權(quán)倡導(dǎo)者正通力合作,通過專業(yè)力量和法律手段確保政府機(jī)構(gòu)不致于偏離法律軌道太遠(yuǎn)。對于語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者而言,挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存:一方面需要積極應(yīng)對政策不確定性,向客戶和公眾宣傳語言服務(wù)的價值;另一方面,這場關(guān)于Language Access的全國性討論也讓更多人認(rèn)識到語言服務(wù)不僅是溝通工具,更是維護(hù)公平正義的基石。
展望未來,語言服務(wù)行業(yè)將繼續(xù)在民權(quán)領(lǐng)域扮演關(guān)鍵角色。無論政策環(huán)境如何變化,“語言可及性”作為一項基本民權(quán)理念已深入人心。正如行業(yè)聯(lián)合聲明所言:“剝奪語言服務(wù)保障不可能讓美國更加團(tuán)結(jié),只會讓一部分人掉隊” 。我們有理由相信,在各方努力下,美國社會終將朝著“英語+”(English-Plus)的包容愿景邁進(jìn),即在推動全民掌握英語的同時,珍視多語言的優(yōu)勢,讓語言多樣性成為國家競爭力和凝聚力的源泉 。語言服務(wù)從業(yè)者也將在這個過程中大有可為,繼續(xù)為保障語言平等和社會福祉貢獻(xiàn)專業(yè)力量。
原文鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/89Tnr7fGUa0I8PrRmH-cyA
閱讀更多相關(guān)文章:當(dāng)前全球語言服務(wù)行業(yè)面臨的三大挑戰(zhàn)
The post 美國Language Access政策變動對語言服務(wù)行業(yè)的深遠(yuǎn)影響 first appeared on 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司.
]]>