我在中國(guó)的家 2022
The first?edition of Home Away from Home Essay Contest?for foreign friends in China ended in November 2021. In total?55 contestants?from?31 countries?shared their unique China stories. Since the first edition was held last year, the Home Away from Home Essay Contest has received enthusiastic participation from foreign friends in China and won wide acclaim from experts of all walks of life. In 2022, in order to encourage more foreign friends to participate in the activities of telling good Chinese stories,?the second edition of this essay contest will usher in a comprehensive upgrade.
博客
這幾位翻譯家的“翻譯之路”雖各不相同,卻無(wú)不向人們透露:譯者不僅僅是文字的傳輸者,而是他們?cè)谝蛔忠痪涞呐朗嶂?,更新語(yǔ)言的藝術(shù),重建其打通世界的巴別塔。就如同包慧怡說(shuō)的,翻譯,是一個(gè)擦亮世界的過(guò)程。
2017年
4月28日上午,應(yīng)韋忠和總經(jīng)理邀請(qǐng),曾任華為2012實(shí)驗(yàn)室南研分部部長(zhǎng)、華為翻譯中心南京分部經(jīng)理的張建農(nóng)先生蒞臨精藝達(dá)翻譯公司,圍繞企業(yè)的GILT實(shí)踐、企業(yè)對(duì)譯員的素質(zhì)要求、翻譯職業(yè)的發(fā)展、翻譯技術(shù)的發(fā)展等話題進(jìn)行了講座和交流。
2015年
2015年國(guó)際翻譯日的主題為 “變化中的翻譯職業(yè)”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“從鋼筆到打字機(jī)再到語(yǔ)音識(shí)別工具。從索引卡到電子詞典和知識(shí)高速公路。從紐倫堡審判中的首次現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯到如今的電話和視頻遠(yuǎn)程同傳”...
2015年
12 月 4 日下午,臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)蘇正隆教授應(yīng)韋忠和總經(jīng)理邀請(qǐng),蒞臨精藝達(dá)翻譯公司,作題為“公示語(yǔ)、美食 & 英漢漢語(yǔ)文化特色詞的翻譯”講座,受到大家的熱烈歡迎。講座中,蘇老師風(fēng)趣幽默,通過(guò)具體事例的講解說(shuō)明了翻譯過(guò)程中可以采納的原則,也向大家介紹了翻譯學(xué)習(xí)時(shí)可采納的策略和方法。
2014年
10月31日上午,臺(tái)灣蘇正隆教授應(yīng)邀到訪精藝達(dá)翻譯公司,并為公司譯員們做了題為“利用谷歌資源提高翻譯的準(zhǔn)確度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的講座。 公司總經(jīng)理韋忠和向公司同仁介紹了蘇正隆教授并致歡迎辭。蘇正隆教授是臺(tái)灣知名的翻譯學(xué)者,臺(tái)灣翻譯學(xué)會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)/前理事長(zhǎng)、書林出版公司和龍登出版公司董事長(zhǎng),臺(tái)灣國(guó)教院雙語(yǔ)名詞審查委員,同時(shí)在臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所等教授筆譯專業(yè)。蘇教授在筆譯、詞典編譯、出版編譯等領(lǐng)域在海峽兩岸具有很高知名度,著作豐富。 蘇教授此次講座主要介紹了利用 Google 對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行搜索,以確定英文用語(yǔ)習(xí)慣的方法。除了與主題直接相關(guān)的內(nèi)容外,蘇教授在演講中還提及了對(duì)待翻譯中各種現(xiàn)象的態(tài)度,以下幾點(diǎn)較具代表性: 權(quán)威與偶像崇拜 蘇教授談及過(guò)去技術(shù)不發(fā)達(dá),大家學(xué)習(xí)英語(yǔ)主要是通過(guò)課本,通常難以驗(yàn)證正誤。兩岸都存在著英文的語(yǔ)法權(quán)威,大陸以許國(guó)璋先生為尊,而臺(tái)灣則以梁實(shí)秋先生為首。但兩人的英文實(shí)際或多或少都存在錯(cuò)誤,出于對(duì)權(quán)威的尊重或是偶像崇拜的因素,我們常因襲他們的標(biāo)準(zhǔn),致使謬種流傳。而現(xiàn)今技術(shù)日益發(fā)達(dá),東西方的交流也日益增多,使我們能夠較為容易的確認(rèn)某一說(shuō)法的正誤,權(quán)威也因而破除,即前修未密,后出轉(zhuǎn)精。 文化背景 談及文化背景對(duì)語(yǔ)言的影響時(shí),蘇教授舉了“創(chuàng)造奇跡”的例子。他說(shuō),在西方,奇跡通常由“造物主”——上帝來(lái)創(chuàng)造,因而我們通常無(wú)法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。當(dāng)然,他也提及近年來(lái)由于中外交流的增多,“create miracle”這種說(shuō)法也在逐漸為西方人所接受。我們無(wú)疑可以借此管窺語(yǔ)言學(xué)習(xí)及文化交流中可能存在的障礙,在翻譯過(guò)程中多加注意,時(shí)常查證,從而提高翻譯質(zhì)量。 非母語(yǔ)者 蘇教授談及一些學(xué)者找他修改譯文,但是羞于承認(rèn)。其實(shí)這種虛榮心是無(wú)必要的,對(duì)于非母語(yǔ)者而言,找人潤(rùn)色修改并非是失顏面的事情,能夠正視自己是非母語(yǔ)者這一事實(shí),并且不斷改進(jìn),那么就自然能夠取得進(jìn)步。 學(xué)院與實(shí)踐 談及課本學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用的區(qū)別時(shí),蘇教授舉了他在美國(guó)的一個(gè)例子。彼時(shí)蘇教授前去會(huì)見一位出版人,在前臺(tái)時(shí)做了一通自我介紹,前臺(tái)卻面露疑色,不愿放他進(jìn)去。他見到旁邊一位本土人士只說(shuō)了四個(gè)詞,前臺(tái)便將人放了進(jìn)去。哪四個(gè)詞呢?“Jack, to meet John.”蘇教授從此學(xué)了乖,以后便只說(shuō)三個(gè)詞:“To meet John.”可見學(xué)院研究與實(shí)際應(yīng)用是有所區(qū)別的,要學(xué)好一門語(yǔ)言,就必須親身實(shí)踐,最后方能應(yīng)用自如。 語(yǔ)法的屬性 蘇教授多次提及,語(yǔ)法乃是“后見之明”,是通過(guò)實(shí)際語(yǔ)料所總結(jié)的規(guī)律。然而這種規(guī)律卻又無(wú)法涵蓋一切,即所謂的“有規(guī)律就有例外”。因此想要靠語(yǔ)法來(lái)舉一反三,有時(shí)候反而事倍功半,碰到例外情況也可能不知所措。蘇教授自己所采用的方法是多次記憶實(shí)例,通過(guò)重復(fù)正確用法將錯(cuò)誤用法替換掉,刻意久了便自然而然。 講座過(guò)程中,蘇教授以其翔實(shí)的內(nèi)容,生動(dòng)的語(yǔ)言及幽默風(fēng)趣表達(dá)贏得了公司員工們的陣陣掌聲和笑聲。此次講座交流既拓展了公司譯員們關(guān)于搜索引擎在業(yè)務(wù)上的應(yīng)用,亦加深了大家如何把理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合運(yùn)用的領(lǐng)悟,為客戶提供更專業(yè)靈活的翻譯服務(wù)支持。精藝達(dá)公司也將繼續(xù)不定期為員工們邀請(qǐng)業(yè)界專家與學(xué)者前來(lái)交流培訓(xùn),提升員工的業(yè)務(wù)能力與專業(yè)素養(yǎng)。
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長(zhǎng),中央編譯出版社社長(zhǎng)兼總編,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯委員會(huì)主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來(lái)到廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司參觀指導(dǎo)。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門總部的辦公布局。在當(dāng)晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運(yùn)營(yíng)管理經(jīng)驗(yàn)的尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理慷慨分享了他們?cè)趯I(yè)化經(jīng)營(yíng)、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場(chǎng)營(yíng)銷等諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)的年輕員工們也紛紛主動(dòng)提出了自己在所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域中遇到的瓶頸和難題,積極請(qǐng)教尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理。整個(gè)交流過(guò)程中,他們對(duì)翻譯事業(yè)熱忱誠(chéng)摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅(jiān)的管理思想,以及對(duì)翻譯項(xiàng)目身經(jīng)百戰(zhàn)的實(shí)戰(zhàn)心得,深深打動(dòng)了精藝達(dá)翻譯公司的年輕員工們。 晚宴結(jié)束后,韋總也在個(gè)人微博上感慨道:“每一家成功的企業(yè)都有他們成功的秘訣,翻譯行業(yè)也是這樣。來(lái)的這些公司老總都是行業(yè)的成功者,都有其成功之道。人才、培訓(xùn)、營(yíng)銷、質(zhì)量管理,等等,都可能有獨(dú)特之處,都值得學(xué)習(xí)和借鑒。”
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長(zhǎng),中央編譯出版社社長(zhǎng)兼總編,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯委員會(huì)主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來(lái)到我公司廈門總部參觀指導(dǎo)。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門總部的辦公布局。在當(dāng)晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運(yùn)營(yíng)管理經(jīng)驗(yàn)的 尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理慷慨分享了他們?cè)趯I(yè)化經(jīng)營(yíng)、質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場(chǎng)營(yíng)銷等諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)的年輕員工們也紛紛主 動(dòng)提出了自己在所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域中遇到的瓶頸和難題,積極請(qǐng)教尹局長(zhǎng)和張總經(jīng)理。整個(gè)交流過(guò)程中,他們對(duì)翻譯事業(yè)熱忱誠(chéng)摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅(jiān)的管理思想,以及對(duì)翻譯項(xiàng)目身經(jīng)百戰(zhàn)的實(shí)戰(zhàn)心得,深深打動(dòng)了精藝達(dá)的年輕員工們。
2011年
11月1日下午,北京大學(xué)翻譯碩士教育中心主任王繼輝教授,主任助理王華樹老師一行人來(lái)我公司廈門總部參觀訪問(wèn)。 在韋忠和總經(jīng)理的陪同下,一行人興致盎然地參觀了廈門總部的辦公布局。隨后,雙方就翻譯公司運(yùn)營(yíng)管理、翻譯項(xiàng)目管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在我公司的 應(yīng)用情況,以及翻譯信息技術(shù)在國(guó)際上的發(fā)展情況等問(wèn)題進(jìn)行了充分而熱烈的討論。精藝達(dá)的管理層也對(duì)北京大學(xué)翻譯碩士教育中心近年來(lái)在翻譯技術(shù)普及教育和翻 譯人才培養(yǎng)模式上所作出的大膽而富有成效的創(chuàng)新舉措表示由衷的欽佩和肯定。最后,雙方共同展望了在翻譯技術(shù)教學(xué)和學(xué)生培訓(xùn)實(shí)踐等領(lǐng)域可能進(jìn)行的合作。