2016年
2016年12月23—24日,2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京舉行。精藝達(dá)翻譯公司董事長(zhǎng)韋忠和與精藝達(dá)文化傳播總經(jīng)理葉鴻斌參加了此次大會(huì)。在會(huì)上,精藝達(dá)翻譯公司被中國(guó)譯協(xié)聘請(qǐng)為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)委員單位”,總經(jīng)理韋忠和被聘請(qǐng)為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)副主任”。
2016年
2016年10月15日至16日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)四屆三次主任(秘書(shū)長(zhǎng))會(huì)議在四川省成都市召開(kāi),來(lái)自全國(guó)各地的中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)主任、副主任、秘書(shū)長(zhǎng)等11人出席了本次會(huì)議。中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)處劉強(qiáng)副處長(zhǎng)到會(huì)并發(fā)表講話,中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)主任黃松,秘書(shū)長(zhǎng)顧小放主持了本次會(huì)議。做為中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)的副主任,精藝達(dá)公司總經(jīng)理韋忠和參加了此次大會(huì)。
媒體報(bào)道
來(lái)源于2016年7月31日廈門(mén)日?qǐng)?bào)新聞 廈門(mén)日?qǐng)?bào)訊 (記者 黃懷) 近日,以協(xié)同創(chuàng)新為主題、以探索語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展新思路為目的的首屆中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展論壇在我市舉行。 參會(huì)嘉賓來(lái)自國(guó)內(nèi)外100多家翻譯服務(wù)公司、翻譯技術(shù)公司及20多所開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高等院校,其中有多名嘉賓來(lái)自美國(guó)、澳大利亞、韓國(guó)等國(guó)。 30多位國(guó)內(nèi)外嘉賓就語(yǔ)言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展等發(fā)表了演講,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的行業(yè)協(xié)作、市場(chǎng)營(yíng)銷、法律風(fēng)險(xiǎn)防范、校企合作等進(jìn)行討論。會(huì)上簽署了一系列校企合作共建翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐基地的協(xié)議和戰(zhàn)略合作伙伴協(xié)議。大會(huì)發(fā)布了中國(guó)第一份翻譯服務(wù)合同范本。 這是我市首次舉辦大規(guī)模的翻譯行業(yè)大會(huì),會(huì)議主要承辦方廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司是我省較早正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu)。
2016年
2016年7月23-24日,200多名的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員和專家將齊聚美麗的廈門(mén),來(lái)參加2016年語(yǔ)資網(wǎng)年度會(huì)員大會(huì),共商協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展大計(jì)。本次會(huì)議是語(yǔ)資網(wǎng)主辦的又一次語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)盛會(huì)。
2014年
5月28日至6月1日,第三屆中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)(簡(jiǎn)稱京交會(huì))在北京舉行,其第三板塊“語(yǔ)言服務(wù)與全球化論壇”也于5月29日舉行,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合本地化世界大會(huì)、全球化與本地化協(xié)會(huì)以及眾多國(guó)際知名商業(yè)咨詢機(jī)構(gòu)和行業(yè)組織共同打造的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高端咨詢研討平臺(tái)。精藝達(dá)翻譯公司董事長(zhǎng)韋忠和先生應(yīng)邀參會(huì)。 京交會(huì)為中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)帶來(lái)了契機(jī),會(huì)議內(nèi)容包括:全球知名跨國(guó)企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)管理經(jīng)驗(yàn)分享、全球最新語(yǔ)言服務(wù)業(yè)權(quán)威信息和報(bào)告發(fā)布、中國(guó)企業(yè)海外投資現(xiàn)狀及語(yǔ)言服務(wù)需求、大數(shù)據(jù)時(shí)代語(yǔ)言技術(shù)及對(duì)商業(yè)模式影響的經(jīng)驗(yàn)分享、貿(mào)易全球化和企業(yè)全球化經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、跨領(lǐng)域多行業(yè)的貿(mào)易匹配和洽談服務(wù)。本次論壇還邀請(qǐng)了國(guó)際知名語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)分享成功經(jīng)驗(yàn)。 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首次在京交會(huì)平臺(tái)上組織開(kāi)展了語(yǔ)言服務(wù)專題展示,主推“語(yǔ)言服務(wù)” 概念和語(yǔ)言服務(wù)在全球化中發(fā)揮的作用,同時(shí)重點(diǎn)推介了部分行業(yè)品牌企業(yè)。展覽位于京交會(huì)一層主展廳。據(jù)中譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇介紹,十二五期間,我國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)將以15%的速度增長(zhǎng),相當(dāng)于國(guó)家GDP增速的2倍。目前的語(yǔ)言服務(wù),已經(jīng)不單純是翻譯業(yè)務(wù),包括了創(chuàng)意、策劃、文化傳承和融合、產(chǎn)品設(shè)計(jì)等企業(yè)落地本土所需的全方位語(yǔ)言服務(wù)。他希望通過(guò)京交會(huì)讓更多人了解語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),也幫助語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的企業(yè)開(kāi)拓業(yè)務(wù)市場(chǎng)。 論壇期間,我司董事長(zhǎng)韋忠和先生還參加了中譯協(xié)《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》起草工作組的第二次工作會(huì)議,會(huì)議對(duì)《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范 第一部分 筆譯》、《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范 第二部分 口譯》第三稿的內(nèi)容分別作了修改補(bǔ)充。
2014年
6月7日,第六屆中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)在天津南開(kāi)大學(xué)舉行,本屆會(huì)議主題為“全球化語(yǔ)境下的語(yǔ)言服務(wù):理念、技術(shù)與創(chuàng)新”。精藝達(dá)翻譯公司董事長(zhǎng)韋忠和先生應(yīng)邀參會(huì)。 中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任、南開(kāi)大學(xué)兼職教授黃友義,國(guó)家新聞出版廣電總局辦公廳正局級(jí)巡視員王平,南開(kāi)大學(xué)副校長(zhǎng)佟家棟出席會(huì)議開(kāi)幕式。中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司副總經(jīng)理張高里、南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)李兵共同為 “產(chǎn)學(xué)研綜合翻譯實(shí)踐基地” 揭牌。 會(huì)議還邀請(qǐng)到國(guó)內(nèi)知名學(xué)者、政府職能部門(mén)負(fù)責(zé)人、國(guó)際行業(yè)協(xié)會(huì)代表以及來(lái)自翻譯與本地化公司、文化及服務(wù)貿(mào)易企業(yè)、工程技術(shù)承包方的代表做專題發(fā)言。分論壇上,與會(huì)專家學(xué)者圍繞“全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)”、“語(yǔ)言服務(wù)人才再定義與人才培養(yǎng)路徑”、“中國(guó)文化‘走出去’的路徑與品牌”、“政產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的可能性與多元模式”、“大數(shù)據(jù)時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)”、“語(yǔ)言增值服務(wù)、文化貿(mào)易與技術(shù)革新” 等話題展開(kāi)深入探討。 精藝達(dá)董事長(zhǎng)韋忠和先生在分論壇上發(fā)表了題為《語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的資產(chǎn)和業(yè)務(wù)整合》的演講,他通過(guò)介紹國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈構(gòu)成,技術(shù)發(fā)展和內(nèi)容產(chǎn)業(yè)變化趨勢(shì),闡述了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)面臨的挑戰(zhàn),以及語(yǔ)言服務(wù)業(yè)為迎接挑戰(zhàn)進(jìn)行的資產(chǎn)和業(yè)務(wù)橫向整合和跨界垂直整合,分享了產(chǎn)業(yè)整合的意義和對(duì)中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的啟示。 中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)是政、產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合的全國(guó)性年會(huì)。自2009年首屆在北京大學(xué)舉辦以來(lái),得到高等院校、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)、相關(guān)客戶方、行業(yè)從業(yè)者的廣泛關(guān)注與積極參與。
博客
作者:韋忠和 全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)將于12月6日在北京召開(kāi),本人有幸受邀將代表廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司參加這次會(huì)議。 對(duì)這個(gè)時(shí)隔 61年才召開(kāi)的高級(jí)別的全國(guó)翻譯工作會(huì)議,譯界有很多期待。為收集譯界對(duì)本次大會(huì)的建議和期待,在與崔啟亮教授等商議后,我通過(guò)新浪微博向譯界公開(kāi)征集建議。在這個(gè)過(guò)程中,得到了全國(guó)翻譯界很多朋友們的鼓勵(lì)和支持,@崔啟亮-北京ISTQB? @Arthurye? @趙杰BLG? @譯思銘 @翻譯技術(shù)與教學(xué) @一本詞典 @譯之道 @譯者陳召?gòu)?qiáng) @James魏志成 @譯之道 @王理行等等都通過(guò)微博和郵件提出了很好的意見(jiàn)。 以下是我匯總的各位譯界朋友發(fā)來(lái)的意見(jiàn)和期待: 1. 取消出版界的翻譯指導(dǎo)價(jià) 1999年國(guó)家版權(quán)局發(fā)布的 《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》第六條“基本稿酬標(biāo)準(zhǔn)”對(duì)出版文字作品報(bào)酬規(guī)定:原創(chuàng)作品30--100元/千字,翻譯作品20--80元/千字。這種標(biāo)準(zhǔn)20多年 不變,已經(jīng)嚴(yán)重阻礙了出版翻譯乃至整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展。譯界強(qiáng)烈呼吁取消這種計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的殘余,讓翻譯服務(wù)回歸市場(chǎng)。如果“取消出版界的翻譯指導(dǎo)價(jià)”的建議不 可行,應(yīng)將“取消” 改為“修改”。國(guó)內(nèi)出版社和書(shū)商將1999年這條規(guī)定視為剝削譯者勞動(dòng)的尚方寶劍。按這20多年中國(guó)通貨膨脹的情況,建議是將上述這個(gè) “稿酬標(biāo)準(zhǔn)“提高10倍,而且不規(guī)定上限。同時(shí),按國(guó)際慣例,對(duì)書(shū)籍翻譯指導(dǎo)合理的版稅。這樣才能鼓勵(lì)翻譯提高質(zhì)量,多出精品,并提高翻譯出版整體質(zhì)量。 2. 改革譯費(fèi)稿費(fèi)的個(gè)稅計(jì)算和征收方式 國(guó)家規(guī)定的翻譯指導(dǎo)價(jià)格背離現(xiàn)實(shí),譯費(fèi)稿費(fèi)的個(gè)稅稅率更為離譜。當(dāng)前的兼職翻譯和自由譯者的譯費(fèi)收入被作為勞務(wù)報(bào)酬所得,即指?jìng)€(gè)人獨(dú)立從事各種非雇傭的各種勞務(wù)所取得的收入。其適用比例稅率,稅率為20%。對(duì)勞務(wù)報(bào)酬所得一次收入畸高的,可以實(shí)行加成征收,如 30%,40%,50%或更高。此外,稿酬和勞務(wù)費(fèi)的起征點(diǎn)過(guò)低,現(xiàn)在沿用的稿酬和勞務(wù)起征點(diǎn)是800元,這還是30多年前定的標(biāo)準(zhǔn)。這樣的稅率和這樣的起征點(diǎn),怎么促進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮?好作品從何而來(lái)? 隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的譯者成為了專業(yè)的自由譯者,他們專業(yè)在家從事翻譯工作,即翻譯不是作為第二職業(yè),而是他們的唯一職業(yè)。如同自由撰稿人一樣,稿費(fèi)收入成為他們的唯一收入,這與作為第二職業(yè)(偶然勞務(wù)所得)的收入完全不同。電視臺(tái)主持人跑穴代言等所得可以視為偶然勞務(wù)所得,自由譯員的譯費(fèi)收入則與個(gè)體工商戶和小規(guī)模納稅人一樣,應(yīng)該適用更低的稅率和更高的起征點(diǎn)。建議參照小微企業(yè)和個(gè)人的營(yíng)業(yè)稅減免方式征收,即自由譯者月?tīng)I(yíng)業(yè)收入在2萬(wàn)元以 內(nèi)或500元/日免征營(yíng)業(yè)稅。 3. 減輕翻譯企業(yè)稅負(fù) 據(jù)部分翻譯公司反饋,北京部分翻譯公司納入了營(yíng)改增范圍后,稅收不降反增。涉及翻譯公司營(yíng)業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元企業(yè),地稅是5.5營(yíng)業(yè)稅加所得稅,現(xiàn)改6% 增值稅加所得稅。由于翻譯公司能夠抵扣的非常有限,所以實(shí)際上增加了稅負(fù)。這顯然與營(yíng)改增的初衷背道而馳。翻譯公司支付給供應(yīng)商(特別是自由譯者)的譯費(fèi) 應(yīng)當(dāng)要能夠作為采購(gòu)費(fèi)用進(jìn)行抵扣,即使是供應(yīng)商不能出具發(fā)票的情況下。希望中國(guó)譯協(xié)抓緊調(diào)研翻譯企業(yè)營(yíng)改增的利弊和翻譯企業(yè)的應(yīng)對(duì)措施。另外,翻譯行業(yè)是 否算文化產(chǎn)業(yè)呢?國(guó)家對(duì)文化產(chǎn)業(yè)有優(yōu)惠但至今惠及不到翻譯。 4. 財(cái)政政策和資金支持: 建議中國(guó)譯協(xié)通過(guò)各種方式為翻譯企業(yè)爭(zhēng)取財(cái)政政策和資金支持。在國(guó)家和各省市對(duì)多個(gè)產(chǎn)業(yè)如動(dòng)漫、創(chuàng)意、軟件外包等實(shí)施財(cái)政補(bǔ)貼等大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)要有大的發(fā)展,也需要政策支持。建議將翻譯行業(yè)納入文化產(chǎn)業(yè),給予鼓勵(lì)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策優(yōu)惠。此外,對(duì)于企業(yè)建立翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)基地、合作建立人才培訓(xùn) 基地等給予資金扶持,對(duì)于重點(diǎn)文化翻譯項(xiàng)目給予補(bǔ)助,對(duì)于翻譯企業(yè)自行開(kāi)發(fā)或購(gòu)買(mǎi)管理和工具軟件給予補(bǔ)貼,對(duì)于翻譯企業(yè)創(chuàng)匯給予軟件服務(wù)外包的相同優(yōu)惠, 等等。這些措施將能夠鼓勵(lì)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,鼓勵(lì)人才培養(yǎng)和企業(yè)研發(fā)投入,利于行業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)健康發(fā)展。 5. 將翻譯作品納入職稱評(píng)定等參考體系。 由于人文翻譯人才匱乏和人文翻譯精品力作減少,人文翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了慘淡景象。這里一個(gè)重要的原因是:翻譯作品不作為學(xué)術(shù)成果。在中國(guó)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制中,有 一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時(shí),重原創(chuàng)、輕翻譯,“翻譯不算成果” 成了學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)慣例。其實(shí)很多翻譯工作也是一項(xiàng)原創(chuàng)性很強(qiáng)的活動(dòng),好的譯作 融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。 建議完善現(xiàn)有的學(xué)術(shù)考核及職稱評(píng)定體制,改變過(guò)去將翻譯作品一律不視為學(xué)術(shù)成果的做法,將正式發(fā)表的翻譯作品納入職稱評(píng)定等參考體系。 6. 設(shè)立國(guó)家級(jí)的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng) 人文翻譯事業(yè)不能完全按照市場(chǎng)規(guī)律運(yùn)行,需要對(duì)其進(jìn)行一定的政策支持和財(cái)政資助。這種做法在世界各國(guó)相當(dāng)普遍,如法國(guó)就在世界上超過(guò)70多個(gè)國(guó)家設(shè)有出版資助計(jì)劃(在中國(guó)設(shè)有“傅雷計(jì)劃”),而且?guī)缀趺總€(gè)歐洲國(guó)家都有這種對(duì)外翻譯的資助項(xiàng)目。我國(guó)許多知名翻譯家都得到過(guò)國(guó)外相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)的獎(jiǎng)勵(lì),如1987年草嬰獲得前蘇聯(lián)高爾基文學(xué)獎(jiǎng),1995年林秀清獲法國(guó)文化部頒發(fā)的外國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等等。這些卓有成效的翻譯家卻因國(guó)內(nèi)無(wú)相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)而鮮有在國(guó)內(nèi)獲獎(jiǎng)。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,季羨林等專家一直呼吁設(shè)立 “國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)優(yōu)秀作品的譯介。翻譯 獎(jiǎng)項(xiàng)的缺位,無(wú)法發(fā)揮翻譯界的標(biāo)桿作用,使譯者不僅經(jīng)濟(jì)上得不到應(yīng)有的回報(bào),社會(huì)價(jià)值也得不到充分的認(rèn)可,進(jìn)一步喪失了提高翻譯質(zhì)量的動(dòng)力,無(wú)益于翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,將有助于鼓勵(lì)更多像今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的譯者一樣的優(yōu)秀外國(guó)譯者投入到翻譯中文作品的工作中,更好地向世界推介中國(guó)文化。 7. 爭(zhēng)取將包括翻譯服務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)序列 隨著語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的作用日益顯現(xiàn)。中國(guó)譯協(xié)已經(jīng)在爭(zhēng)取將包括翻譯服務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)序列,希望能夠這次大會(huì)能繼續(xù)推動(dòng)。 8. 各地譯協(xié)職能的轉(zhuǎn)變 中國(guó)譯協(xié)的職能已經(jīng)從重學(xué)術(shù)的學(xué)會(huì)向?qū)W術(shù)和行業(yè)管理和服務(wù)并重的行業(yè)協(xié)會(huì)轉(zhuǎn)變,各省市譯協(xié)還存在很多不規(guī)范的行為,如以協(xié)會(huì)對(duì)外承接翻譯業(yè)務(wù)等,與翻譯服務(wù)企業(yè)形成競(jìng)爭(zhēng)。譯協(xié)與翻譯企業(yè)進(jìn)行市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),不但違反了國(guó)家關(guān)于行業(yè)協(xié)會(huì)的相關(guān)規(guī)定,削弱了各地譯協(xié)作為行業(yè)協(xié)會(huì)的公正性,客觀上損害了會(huì)員企業(yè)的利 益。 9. 取消指定翻譯機(jī)構(gòu)等部門(mén)壟斷或地方保護(hù)主義的做法 不少翻譯公司反映,在一些地方,出現(xiàn)了政府部門(mén)特別是司法部門(mén)(含公證機(jī)構(gòu))、公安出入境部門(mén)指定有利益關(guān)系的翻譯機(jī)構(gòu)作為指定服務(wù)機(jī)構(gòu),不承認(rèn)和不接受 非指定機(jī)構(gòu)的譯文,甚至不承認(rèn)異地合法或者指定翻譯機(jī)構(gòu)的譯文。這些行為的背后是利益驅(qū)動(dòng)的壟斷、部門(mén)保護(hù)主義或者地方保護(hù)主義,它阻礙市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),也侵害 害消費(fèi)者的權(quán)益。期待中國(guó)譯協(xié)與這些部門(mén)交涉,糾正這些違反法律法規(guī)的做法。在公開(kāi)公平公正的原則下,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),選擇符合條件的翻譯機(jī)構(gòu)。 如果取消定點(diǎn)翻譯機(jī)構(gòu)的做法目前不可行,則至少應(yīng)改為取消地方保護(hù)主義,就是說(shuō)目前一個(gè)地區(qū)或城市可以暫時(shí)指定或定點(diǎn)幾家翻譯機(jī)構(gòu),但這些機(jī)構(gòu)出具的譯文應(yīng)在全國(guó)通用,而不是出現(xiàn) “客戶找了上海某家政府定點(diǎn)的翻譯公司,拿到北京去用,被告知說(shuō)不行,必須到北京某幾家定點(diǎn)翻譯公司 ”。 10. 為更好解決高校翻譯研究和翻譯教育與職業(yè)翻譯工作的接軌問(wèn)題,彌補(bǔ)高校翻譯實(shí)踐課程師資力量的不足,建議取消高校翻譯實(shí)踐老師必須是博士或碩士才能講課的規(guī)定,取消企業(yè)碩士導(dǎo)師必須是高級(jí)職稱的規(guī)定。這項(xiàng)改革將有利于促進(jìn)校企合作。 翻譯的歷史雖然很長(zhǎng),但翻譯作為一個(gè)服務(wù)產(chǎn)業(yè),雖然有很多從業(yè)人員和很多作品,但還是一個(gè)很弱小的產(chǎn)業(yè)。做大做強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè),除了需要我們從業(yè)人員的各自努力外,還需要政府的政策支持。上面這些建議集中反映了翻譯服務(wù)企業(yè)和廣大翻譯工作者的心聲。我們不期待一次會(huì)議能解決全部問(wèn)題,但期待這些呼吁能引起中國(guó) 譯協(xié)和各部門(mén)的重視,并逐步落實(shí)解決。
博客
作者:韋忠和 每年的ALC會(huì)議歷時(shí)三天,數(shù)十場(chǎng)演講和分組討論,主要內(nèi)容是如何提升企業(yè)管理水平,提高競(jìng)爭(zhēng)力,行業(yè)關(guān)注的話題如營(yíng)銷、翻譯技術(shù)發(fā)展、項(xiàng)目管理、質(zhì)量管理、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范、并購(gòu),以及發(fā)布年度語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)調(diào)查報(bào)告。主要參加者為美國(guó)翻譯公司的負(fù)責(zé)人、高級(jí)管理人員、工具提供商及咨詢公司。 2012年是我們公司第 4 次參加ALC會(huì)議,會(huì)議在美國(guó)南部新奧爾良市舉行。 每次參加這樣的會(huì)議,一個(gè)主要目的是受 “教育”。無(wú)論是邀請(qǐng)來(lái)的企管專家,還是同行業(yè)內(nèi)的企業(yè)主管,會(huì)議的主要演講都是圍繞如何提升經(jīng)營(yíng)管理水平。參加這樣的會(huì)議,有點(diǎn)上MBA課程的味道,翻譯行業(yè)定制化的MBA課程。 以下列出2012年會(huì)議主要演講題目: (由于未獲作者授權(quán),不宜將演示PPT公布在此。列出這些話題,目的是供國(guó)內(nèi)同行或協(xié)會(huì)舉辦會(huì)議時(shí)參考。) Pre-Conference Workshop: Putting The E-Myth Perspective to Work in Your Business 會(huì)前研討會(huì)。這個(gè)是一個(gè)美國(guó)知名的企管專家、E-Myth一書(shū)作者所做的企管輔導(dǎo) Keynote—The Business Is a Reflection of Its Owner 主旨演講,同上演講者。關(guān)于企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力和創(chuàng)新等。 Client-Centric Differentiation 一個(gè)管理顧問(wèn)對(duì)翻譯公司如何建立差異化競(jìng)爭(zhēng)策略的建議,列舉很多家成功的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)作為例子進(jìn)行分析,很有價(jià)值。 Understanding MT ROI—Defining, Measuring and Selecting Suitable MT Projects 機(jī)器翻譯投資回報(bào)率(ROI)分析,內(nèi)容豐富,大量分析研究數(shù)據(jù)。有價(jià)值。 Annual Industry Survey Results 年度語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)調(diào)查報(bào)告摘要發(fā)布,年度會(huì)議亮點(diǎn)之一。由于今年參與調(diào)查企業(yè)比往年減少,報(bào)告發(fā)布時(shí)引起與會(huì)者比較多的疑問(wèn),反響大不如前幾年。 Things You Absolutely Need to Know About E-Marketing A dozen or so things you should to be doing on your website 關(guān)于你的網(wǎng)站必須要做的10來(lái)件事!有學(xué)習(xí)價(jià)值 A Productive Year in the [...]