2012年
作者:韋忠和 2011年中國(guó)本地化服務(wù)產(chǎn)業(yè)高層論壇12月10日在深圳開幕,來(lái)自國(guó)際和國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)公司,MTI高校,工具廠商,培訓(xùn)機(jī)構(gòu),政府行業(yè)協(xié)會(huì)代表200多 人參加了會(huì)議。論壇主要議題包括國(guó)際業(yè)務(wù)發(fā)展與全球內(nèi)容價(jià)值鏈,本地化服務(wù)供應(yīng)商的選擇、評(píng)估與管理,企業(yè)本地化推動(dòng)全球化,新經(jīng)濟(jì)環(huán)境下本地化服務(wù)商面 臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),翻譯及本地化語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的新技術(shù)與新趨勢(shì),產(chǎn)學(xué)結(jié)合的MTI語(yǔ)言人才培養(yǎng)。我與公司同事、負(fù)責(zé)翻譯技術(shù)的小鄭參加了會(huì)議。 除每次會(huì)議必講的老話題,如供應(yīng)商認(rèn)證、質(zhì)量管理、校企合作、MTI教育,本次會(huì)議給我印象深刻的有以下四個(gè)關(guān)鍵詞:協(xié)作,社交媒體,機(jī)器翻譯,流程自動(dòng)化。 一、協(xié)作 Collaboration 從大會(huì)的第一個(gè)主旨發(fā)言人Andrew Lawless,到最后的博芬趙總發(fā)言,都講到了協(xié)作Collaboration,Andrew并將此作為演講的題目(Collaboration: The Next Evolution in the Translation Business)。會(huì)議的其他發(fā)言人也都強(qiáng)調(diào)了協(xié)作的重要性,如供應(yīng)商之間、供應(yīng)商和客戶,供應(yīng)商和下級(jí)分包商之間的協(xié)作。新技術(shù)的發(fā)展也為協(xié)作帶來(lái)的 新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。 二、社交媒體 Social Media Andrew的發(fā)言談到了社交媒體如Facebook、Twitter等對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的影響,SDL 代表以及其他人的發(fā)言,也都提到了社交媒體、web和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)將給語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的深刻影響。具體如何影響,大家沒有沒有做出預(yù)測(cè)。 三、機(jī)器翻譯 Machine Translation 最近幾年再度成為熱門話題的機(jī)器翻譯,在本地化論壇中成為了人人都講的話題,不但因?yàn)闄C(jī)器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實(shí)際的語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中,機(jī)器翻譯有 了很多成功的案例。很多發(fā)言人建議在服務(wù)流程中整合機(jī)器翻譯、翻譯記憶、眾包、人工翻譯和創(chuàng)意翻譯。機(jī)器翻譯必將深刻影響語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。 四、流程自動(dòng)化 Process Automation 所有業(yè)界專家的發(fā)言都強(qiáng)調(diào)了應(yīng)用最新信息技術(shù)將翻譯流程自動(dòng)化的重要性,減少手工操作,降低人力成本。這些自動(dòng)化的流程涉及與客戶的溝通、項(xiàng)目管理、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、質(zhì)量管理、資源管理等語(yǔ)言服務(wù)的各個(gè)方面。 此外,論壇所安排的其他一些演講,如商業(yè)模式的變革,如趙杰所講的社交媒體和眾包對(duì)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的商業(yè)模式帶來(lái)的影響,也有啟發(fā)意義。由于沒有參加 MTI 語(yǔ)言人才培養(yǎng)的分論壇,所以不了解他們所討論的話題。 與翻譯服務(wù)委員會(huì)的會(huì)議比較,中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)的年度論壇有幾方面的特點(diǎn):議題更加務(wù)實(shí),注重宣傳行業(yè)最佳實(shí)踐,倡導(dǎo)共享和協(xié)作,技術(shù)討論更多; 會(huì)務(wù)與國(guó)際比較接軌,比如議程緊湊,不安排晚宴等,官員少、領(lǐng)導(dǎo)講話簡(jiǎn)短;議題設(shè)定緊扣時(shí)代脈搏和業(yè)界關(guān)心的話題。整個(gè)會(huì)議在組織和議題設(shè)定上明顯有著 LISA或GALA論壇的影響。 作為參會(huì)者,除了會(huì)議的發(fā)言能帶來(lái)啟發(fā)外,會(huì)外的溝通交流也有很多收獲,對(duì)今后公司的發(fā)展也有了更清晰的思路。
2011年
2011年10月28-29日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)主辦,福建省翻譯協(xié)會(huì)承辦,福建省人民政府外事辦公室為支持單位的 “2011年中國(guó)翻譯服務(wù) 產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第八屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)” 在福建省武夷山市億力大酒店召開。來(lái)自中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)的幾十家會(huì)員單位代表、各省市譯協(xié)代表共 100多人參加了會(huì)議。本次大會(huì)主題為“中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的責(zé)任與挑戰(zhàn)”。
2011年
以下是韋忠和在2011中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇上的發(fā)言摘要 作者:韋忠和 翻譯服務(wù)委員會(huì)成立以來(lái),做了不少很有益的工作,如舉辦論壇、制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),并探討翻譯企業(yè)評(píng)級(jí)等工作。當(dāng)前行業(yè)面臨很多困難,市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng),價(jià)格每況愈 下,很多公司面臨生存危機(jī)。由于服務(wù)委員會(huì)會(huì)員數(shù)量不多,在制定價(jià)格同盟或價(jià)格指導(dǎo)不可行和不合法的情況下,建議服務(wù)委員會(huì)加強(qiáng)在客戶教育和市場(chǎng)引導(dǎo)方面 發(fā)揮作用,推廣行業(yè)最佳實(shí)踐范例,推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展。這其中一項(xiàng)重要的任務(wù)就是編寫中國(guó)版本的《翻譯采購(gòu)指南》。 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站上放了二篇從美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)ATA 的二份小冊(cè)子譯文,《翻譯要恰到好處:翻譯采購(gòu)指南》,另一篇是《翻譯非日用品,購(gòu)買需三思》 。 ATA 主要是個(gè)人譯員為主,這個(gè)指南對(duì)于指導(dǎo)中國(guó)的翻譯市場(chǎng)行為沒有多少幫助。這些既非中國(guó)譯協(xié)原創(chuàng),也不是為中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境所編寫。 我認(rèn)為,我們可以借鑒 ATA 的做法,編寫中國(guó)版的《翻譯采購(gòu)指南》。這個(gè)中國(guó)版的翻譯采購(gòu)指南應(yīng)由服務(wù)委員會(huì)成立專門小組編寫或委托咨詢機(jī)構(gòu)編寫,并經(jīng)全 委會(huì)審核通過(guò),由中國(guó)譯協(xié)發(fā)布,鼓勵(lì)全行業(yè)各單位廣泛傳播。它將代表行業(yè)的共同聲音,擔(dān)當(dāng)客戶教育的重任,指導(dǎo)客戶的采購(gòu)行為,剖析翻譯的成本構(gòu)成,推薦 行業(yè)最佳實(shí)踐范例,進(jìn)而規(guī)范翻譯企業(yè)的市場(chǎng)行為,推動(dòng)行業(yè)健康發(fā)展。 《翻譯采購(gòu)指南》大概應(yīng)包括以下內(nèi)容: 翻譯服務(wù)的性質(zhì)和類型 為什么需要翻譯服務(wù) 如何購(gòu)買翻譯服務(wù) 為什么要委托專業(yè)機(jī)構(gòu) 為什么不要使用機(jī)器翻譯 如何選擇翻譯公司:選擇翻譯公司的基本要素 如何確定翻譯價(jià)格:正常的翻譯量,正常的成本 委托翻譯時(shí)應(yīng)考慮的要素:用途、文件定稿、時(shí)間、文件格式、合作和參與的過(guò)程 翻譯價(jià)格的構(gòu)成 最佳翻譯實(shí)踐模型或范例 翻譯標(biāo)準(zhǔn)介紹 出現(xiàn)爭(zhēng)議時(shí)如何處理 《翻譯采購(gòu)指南》不能推薦具體翻譯公司,但可以告訴客戶什么樣的翻譯服務(wù)和質(zhì)量管理流程是最佳的,是最有利于客戶的利益,等等。任何翻譯企業(yè)自行編寫的采購(gòu)指 南都起不到這樣的作用,因?yàn)槠髽I(yè)自己編寫的文件肯定會(huì)被客戶看成是企業(yè)的銷售文檔,既沒有公信力,也不易傳播,更談不上指導(dǎo)客戶采購(gòu)行為。 希望服務(wù)委員會(huì)討論這個(gè)建議。(2011年10月28日,武夷山)
博客
作者:韋忠和 本人受邀將在世界翻譯大會(huì)(FIT 2008)發(fā)表演講,特此預(yù)告,歡迎朋友們屆時(shí)光臨。 FIT 2008 World Congress Shanghai, China Panel 35 (6 August 2008) Computer-aided Translation and Computer Translation: The State of the Art 演講內(nèi)容大概如下(暫定): 為什么翻譯公司要使用CAT工具? 除了眾所周知的CAT工具對(duì)于翻譯工作的好處,如提高效率,減少重復(fù)工作,提高譯文一致性,以及各個(gè)CAT 工具提供的針對(duì)各種復(fù)雜文件的方便的解決方案外,演講主要介紹CAT工具如何提升保護(hù)翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力,如保護(hù)翻譯人才方面的投資、降低翻譯成本,獲 得高端客戶等 保護(hù)投資:TM 作為公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(相對(duì)于沒有成為TM的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),保護(hù)公司免受人才流動(dòng)所帶來(lái)的損失 降低成本:降低翻譯成本,提高效率,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)工作 業(yè)務(wù)開發(fā):使用領(lǐng)先技術(shù)的CAT工具是獲得高端國(guó)際客戶的必要條件
博客
作者:韋忠和 近日到西安參加2007中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì),從報(bào)到到參加會(huì)議的第一天,跟參加過(guò)的國(guó)外同類會(huì)議相比,如今年上海的由GALA 組織的Localization World Conference,各方面的差距是很明顯的。 1、住宿賓館和設(shè)施 安排入住時(shí),酒店掛牌4星,但房間很陳舊,好似多年前住過(guò)的招待所。設(shè)施舊也就將就了,但居然房間沒有寬帶上網(wǎng)。好像時(shí)光倒流了5年! 這可是中國(guó)的翻譯公總經(jīng)理們的高峰聚會(huì)!要換到有寬帶上網(wǎng)接口的豪華標(biāo)間,需要另外加180元/天??床怀龆g房在裝修上有什么不同,但為了工作方便,只好換房間了。而我這二年來(lái)所住過(guò)的各地酒店,似乎不能上網(wǎng)的客房已經(jīng)都沒有了,在上海的GALA會(huì)議上,主辦方為各個(gè)會(huì)議場(chǎng)所全部設(shè)置了無(wú)線寬帶上網(wǎng)和許多電腦。 更為可笑的是,整個(gè)會(huì)議期間只有SDL公司演示產(chǎn)品有使用投影儀,據(jù)說(shuō)還是他們自帶的。 當(dāng)然,這里可能有主辦領(lǐng)導(dǎo)或單位替大家省錢的良苦用心,因?yàn)槌藗€(gè)別“牛人”外,中國(guó)翻譯行業(yè)確實(shí)很窮。 2、會(huì)議的安排和官員 明明就是一個(gè)翻譯經(jīng)營(yíng)管理研討會(huì),卻硬要請(qǐng)北京的一批官員,開幕時(shí)輪流客套講話,從17大講到大唐玄奘翻譯經(jīng)書,但開幕后正式演講及討論時(shí),幾乎看不到這些官員的影子。當(dāng)論壇自由討論時(shí),一些很好的發(fā)言,特別是針對(duì)中國(guó)譯協(xié)的職能和服務(wù)建議時(shí),最該聽的領(lǐng)導(dǎo)們都不在,讓我們這些普通的與會(huì)者都覺得尷尬。 在GALA的會(huì)議上,沒有看到一個(gè)與會(huì)議主題無(wú)關(guān)的官員來(lái)關(guān)心指導(dǎo)、祝賀,更不要說(shuō)免費(fèi)吃喝住宿帶家屬旅游等。專業(yè)會(huì)議就是應(yīng)該業(yè)界專家和業(yè)者參加,請(qǐng)這么多無(wú)關(guān)的 “擺設(shè)” 只會(huì)增加會(huì)員的負(fù)擔(dān)。 3、資料發(fā)放規(guī)定 在國(guó)際或目前很多國(guó)內(nèi)的會(huì)議上,參會(huì)單位或人員信息通常都會(huì)很及時(shí)印發(fā)。而這次翻譯論壇的會(huì)刊規(guī)定十分離譜,完全把會(huì)刊作為了一個(gè)廣告畫冊(cè),在參會(huì)公司中大力推銷廣告。更為離譜的是,規(guī)定參會(huì)人員不得自行分發(fā)資料,如果要分發(fā)資料,需要交納5000元/單位。這是服務(wù)委員會(huì)成員間的經(jīng)營(yíng)管理研討會(huì),參會(huì)代表間交流分發(fā)資料居然不允許!從未見過(guò)這樣的規(guī)定。 其實(shí)在很多類似的會(huì)議上,主辦方都設(shè)置柜臺(tái),讓參會(huì)者放置資料,供大家取閱。既然是會(huì)員間的會(huì)議,還設(shè)置這么多的規(guī)定限制交流,與會(huì)的很多同行們都在議論,是不是會(huì)議的目的就是為了“孔方兄”?
2007年
精藝達(dá)公司總經(jīng)理韋忠和參加2007年10月27—29日在西安舉辦的 “中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)”,并就翻譯服務(wù)規(guī)范經(jīng)營(yíng)和翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)修訂等內(nèi)容在大會(huì)上作了發(fā)言。 由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)主辦、西安安誠(chéng)數(shù)字技術(shù)有限公司承辦、SDL Trados 特別支持的“2007年中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)”在西安召開。陜西省政協(xié)副主席陸棟,西安市政協(xié)副主席李佐成,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)宋書聲、林戊蓀,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良、第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)趙常謙,副會(huì)長(zhǎng)尹承東、吳希曾、丁祖詒,原陜西省政協(xié)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)孫天義,陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)安危等領(lǐng)導(dǎo)出席會(huì)議。開幕式由尹承東副會(huì)長(zhǎng)主持。吳希曾副會(huì)長(zhǎng)代表翻譯服務(wù)委員會(huì)作2006—2007年工作報(bào)告。劉習(xí)良會(huì)長(zhǎng)在開幕式上作重要講話,他對(duì)翻譯服務(wù)委員會(huì)近幾年來(lái)的工作予以充分肯定并提出了更高的期望。 本次會(huì)議主題為“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)發(fā)展與社會(huì)責(zé)任”。來(lái)自全國(guó)各地100多家翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的200余名代表圍繞翻譯服務(wù)企業(yè)的核心——優(yōu) 化經(jīng)營(yíng)管 理、翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展——行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯服務(wù)行業(yè)的基石——外語(yǔ)教學(xué)與翻譯培訓(xùn)、翻譯行業(yè)的社會(huì)貢獻(xiàn)——公示語(yǔ)與公眾外語(yǔ)學(xué)習(xí)等議題進(jìn)行了深入 的研討。大會(huì)共收集論文45篇,不少論文,特別是作為主題發(fā)言的論文其深刻的經(jīng)營(yíng)管理理念、對(duì)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展和社會(huì)責(zé)任的獨(dú)到見解給與會(huì)者留下深刻的印象。經(jīng)評(píng)審,評(píng)出一等獎(jiǎng)4篇,二等獎(jiǎng)14篇。 會(huì)議期間,翻譯服務(wù)委員會(huì)召開了全體會(huì)議,就翻譯服務(wù)委員會(huì)受中國(guó)譯協(xié)委托承辦第18屆世界翻譯大會(huì)翻譯服務(wù)分論壇等問(wèn)題進(jìn)行了討論。會(huì)議 決定成立由尹承東、吳希曾副會(huì)長(zhǎng)為組長(zhǎng),由全體委員會(huì)委員組成的第18屆世界翻譯大會(huì)翻譯服務(wù)分論壇領(lǐng)導(dǎo)小組。賈硯麗副主任在閉幕式上代表委員會(huì)向與會(huì)者 進(jìn)行了動(dòng)員,號(hào)召各成員單位積極參加并主動(dòng)聯(lián)系境外翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)派代表出席上海世界翻譯大會(huì)。 為配合此次會(huì)議和迎接第18屆世界翻譯大會(huì),翻譯服務(wù)委員會(huì)會(huì)前編輯出版了《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集》,它收集了六次翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)和 2006年上海中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇各成員單位的獲獎(jiǎng)?wù)撐墓?20篇。委員會(huì)將在此基礎(chǔ)上評(píng)選出20—30篇優(yōu)秀論文,作為向上海世界翻譯大會(huì)的推薦論文。 精藝達(dá)公司是中國(guó)譯協(xié)團(tuán)體會(huì)員、中國(guó)翻譯服務(wù)委員會(huì)第一批成員之一。精藝達(dá)的規(guī)范經(jīng)營(yíng)、服務(wù)模式,以及 “譯網(wǎng)情深翻譯論壇” 受到了與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和代表的贊許和肯定。