翻譯行業(yè)組織
德國(guó)翻譯協(xié)會(huì)/聯(lián)邦口譯員和筆譯員協(xié)會(huì)( Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer e. V. , 德語(yǔ)簡(jiǎn)稱BDü ) 成立于1955年,是德國(guó)國(guó)內(nèi)最大的翻譯行業(yè)協(xié)會(huì),翻譯行業(yè)的“龍頭行業(yè)組織”
翻譯行業(yè)組織
法國(guó)翻譯協(xié)會(huì)/ 法國(guó)譯者協(xié)會(huì) ( Société fran?aise des traducteurs,簡(jiǎn)稱SFT) 是一個(gè)致力于維護(hù)筆譯和口譯員利益的專業(yè)工會(huì)。 它是法國(guó)翻譯和口譯行業(yè)領(lǐng)先的專業(yè)協(xié)會(huì)。
翻譯行業(yè)組織
Institute of Translation and InterpretingITI 是英國(guó)唯一一家總部位于英國(guó)的獨(dú)立專業(yè)會(huì)員協(xié)會(huì),面向從事筆譯、口譯和所有參與提供語(yǔ)言服務(wù)的人員。 協(xié)會(huì)尋求促進(jìn)行業(yè)的最高標(biāo)準(zhǔn),支持會(huì)員并代表翻譯行業(yè)處于最高水平。
翻譯行業(yè)組織
中國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(CATTI),China Accreditation Test for Translators and Interpreters 是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試
翻譯行業(yè)組織
CIUTI(發(fā)音為 ['sju:ti])成立于 1960 年,是國(guó)際權(quán)威的翻譯教育認(rèn)證組織,也是世界上歷史最悠久、最負(fù)盛名的國(guó)際大學(xué)學(xué)院協(xié)會(huì),在國(guó)際翻譯教育發(fā)展中發(fā)揮著引領(lǐng)方向的重要作用。
翻譯行業(yè)組織
國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC) 是唯一的全球會(huì)議口譯員協(xié)會(huì),成立于1953年。自現(xiàn)代會(huì)議口譯發(fā)展初期以來,AIIC 一直在推動(dòng)行業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量和道德規(guī)范,并代表其從業(yè)者的利益。
博客
第四屆中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展國(guó)際論壇暨2019年語(yǔ)資網(wǎng)會(huì)員大會(huì)8月15日在避暑之都貴陽(yáng)召開。精藝達(dá)翻譯公司總經(jīng)理等一行人參加了大會(huì),并將作為嘉賓在大會(huì)發(fā)言。 譯直播在15-16日進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)直播,現(xiàn)在直播進(jìn)行中,觀看地址: 直播-第四屆中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)......暨2019年語(yǔ)資網(wǎng)會(huì)員大會(huì) 語(yǔ)資網(wǎng)全稱”語(yǔ)言資產(chǎn)網(wǎng)俱樂部”,英文名稱為”The Association of Language Service Providers”,英文縮寫為”ALSP”。是由業(yè)內(nèi)多家知名翻譯服務(wù)提供商、語(yǔ)言相關(guān)IT公司和語(yǔ)言技術(shù)研發(fā)企業(yè)、50多家高校共同參與成立的國(guó)內(nèi)首家語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)俱樂部,是一家集產(chǎn)、學(xué)、研于一體的公共平臺(tái),現(xiàn)有正式會(huì)員200多家,覆蓋了全國(guó)90%以上的優(yōu)秀翻譯公司和知名高校。每年組織一次年會(huì)和多次專題研討會(huì)。 關(guān)于本屆語(yǔ)資網(wǎng)大會(huì) 隨著“一帶一路”和 “中國(guó)文化走出去”偉大事業(yè)的縱深發(fā)展,以翻譯為核心的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和人才培養(yǎng)喜迎新機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn),值得關(guān)注和共同尋求解決方案。 語(yǔ)資網(wǎng)自2015年10月17日成立以來,在南京、蘇州、廈門、成都、馬鞍山等地召開過多次具有行業(yè)影響力的盛會(huì),得到了眾多學(xué)者和企業(yè)界的認(rèn)可,儼然成為中國(guó)翻譯界的品牌會(huì)議,今年的”第四屆中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展國(guó)際論壇暨2019年語(yǔ)資網(wǎng)會(huì)員大會(huì)”繼續(xù)秉承為學(xué)界和業(yè)界搭建交流平臺(tái)、共商共計(jì)的宗旨,以嶄新的形式和面貌,在貴陽(yáng)隆重召開。
2016年
精藝達(dá)翻譯公司總經(jīng)理韋忠和于2016年5月11-14日參加了在美國(guó)加州的圣地亞哥(San Diego)舉行的2016年ALC年會(huì),ALC是美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)(Association of Language Companies)的簡(jiǎn)稱,精藝達(dá)翻譯公司于 2008 年加入美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)。 今年是精藝達(dá)翻譯公司第六次參加ALC的年會(huì)。ALC年會(huì)是一個(gè)行業(yè)的實(shí)際從業(yè)人員或業(yè)主,即各翻譯公司領(lǐng)導(dǎo)階層的聚會(huì)。
2015年
2015年10月1日,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司(MTS)拿到了日本翻譯聯(lián)盟的會(huì)員證, 正式成為日本翻譯聯(lián)盟(Japan Translation Federation JTF)的會(huì)員。精藝達(dá)翻譯公司長(zhǎng)期重視與國(guó)內(nèi)外翻譯同行業(yè)界的交流,時(shí)刻關(guān)注翻譯界的發(fā)展動(dòng)態(tài)和潮流,持續(xù)尋找改進(jìn)機(jī)會(huì)...
博客
作者:Merry 中國(guó)周朝開始,官方正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)始有記載,周朝當(dāng)時(shí)稱翻譯官員為“行人”、“象胥”。秦朝大一統(tǒng)后,改稱翻譯官為典客,又另設(shè)典屬國(guó)。到了漢代,沿襲秦朝的制度設(shè)立“典客官”,漢景帝改名為“大行令”,漢武帝太初元年改名為“大鴻臚”。東漢、魏、晉、南北朝和隋朝的官方翻譯機(jī)構(gòu),大體上沿襲西漢。 隋煬帝時(shí),設(shè)置“四方館”。唐朝專司翻譯的機(jī)構(gòu)為中書省和鴻臚寺,宋朝有譯經(jīng)院。元代設(shè)立蒙古房、蒙古特學(xué)等,到了明代,設(shè)立專門翻譯國(guó)內(nèi)少數(shù)民族和鄰國(guó)語(yǔ)言文字的 機(jī)構(gòu)“四夷館”。清朝初期設(shè)“會(huì)同館”、“四譯館”,到了乾隆年間合二為一,稱為“會(huì)同四譯館”。 中國(guó)近代翻譯機(jī)構(gòu)最大成效的是北京同文館和上海江南制造總局。同文館在培養(yǎng)翻譯人才的同時(shí),也出版了該館師生所譯的西書。江南制造局翻譯館的成就大大促進(jìn)了西學(xué)在我國(guó)的傳播,為我國(guó)近代科技的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。 翻譯在我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)中占有不可或缺的地位。我國(guó)設(shè)立了許多翻譯機(jī)構(gòu),如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等,下轄各省翻譯協(xié)會(huì)。各省市又有許許多多的翻譯機(jī)構(gòu),這其中魚目混珠,有很多未經(jīng)正規(guī)注冊(cè)的翻譯作坊,當(dāng)然也有許多專注翻譯、正規(guī)注冊(cè)的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)。