2010年
2009年12月19日,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司在廈門碧宮酒店會(huì)議廳召開公司ISO9001:2008質(zhì)量管理體系全員培訓(xùn)大會(huì),公司全體員工均參加了本次大會(huì)。這是公司全面推行ISO質(zhì)量管理體系,逐步建立和完善公司質(zhì)量管理體系的一次全體動(dòng)員活動(dòng),標(biāo)志著公司的質(zhì)量管理體系工作全面展開。精藝達(dá)翻譯公司成為福建省較早實(shí)行ISO質(zhì)量管理體系的翻譯公司。 推行質(zhì)量管理體系是企業(yè)的一項(xiàng)戰(zhàn)略性決策。精藝達(dá)的質(zhì)量管理體系旨在通過推廣標(biāo)準(zhǔn)體系來規(guī)范企業(yè)的質(zhì)量管理各項(xiàng)活動(dòng),增強(qiáng)員工的質(zhì)量意識(shí),提高公司的服務(wù)能力和水平,實(shí)現(xiàn)顧客滿意的目標(biāo)。在前期籌備工作中,公司成立了專項(xiàng)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)——ISO專項(xiàng)工作小組,明確了相關(guān)部門的職責(zé),制定了一整套周密的實(shí) 施計(jì)劃,并聘請(qǐng)了國(guó)內(nèi)知名的質(zhì)量管理體系輔導(dǎo)專家來現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行指導(dǎo)和培訓(xùn)。目前,公司已經(jīng)按體系要求編制了“質(zhì)量手冊(cè)”、“程序文件”、“作業(yè)文件”,并統(tǒng) 一規(guī)范了各種質(zhì)量記錄表單,標(biāo)準(zhǔn)的體系文件編制已全面完成,體系運(yùn)行的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作已經(jīng)就緒。 公司質(zhì)量管理體系自2010年3月1日開始進(jìn)行試運(yùn)行,試運(yùn)行時(shí)間為三個(gè)月。在此期間,在公司管理層的領(lǐng)導(dǎo)下,全體員工將齊心協(xié)力,辛勤工作,認(rèn)真履行職責(zé),深入貫徹ISO 9001質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),力爭(zhēng)于今年7月份通過質(zhì)量體系認(rèn)證,全面改善公司的質(zhì)量管理工作。 我們相信,在公司管理層的領(lǐng)導(dǎo)下,依靠廣大員工的充分參與,齊抓共管質(zhì)量體系,精藝達(dá)翻譯公司必將營(yíng)造出一個(gè)以顧客為關(guān)注焦點(diǎn),充分達(dá)到顧客滿意的良好氛圍,為持續(xù)提高公司譯文質(zhì)量,促進(jìn)公司企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。
博客
作者:韋忠和 最近在做些翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)研究,解觸了一些國(guó)際上常見的翻譯質(zhì)量評(píng)分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。簡(jiǎn)要介紹如下: 1.國(guó)際汽車工程協(xié)會(huì)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)SAE J2450 J2450 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)是 “成為可以據(jù)以對(duì)汽車領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀衡量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”。該標(biāo)準(zhǔn)是幫助汽車公司測(cè)試汽車維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于 2002 年開始實(shí)施。該標(biāo)準(zhǔn)這是一種基于點(diǎn)數(shù)的方式。翻譯獲得的點(diǎn)數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標(biāo)準(zhǔn)將錯(cuò)誤分為七個(gè)類別,每個(gè)類別都有詳盡的說明: ? 術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤 ? 句法錯(cuò)誤 ? 漏譯/多譯 ? 構(gòu)詞錯(cuò)誤 ? 拼寫錯(cuò)誤 ? 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤 ? 其他錯(cuò)誤 每個(gè)類別都有一定的權(quán)重,有些錯(cuò)誤類別會(huì)被認(rèn)為對(duì)質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)可能低于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤類別錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)。 確定錯(cuò)誤所屬類別后,審校人員可以判定錯(cuò)誤是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是輕微錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤獲得的點(diǎn)數(shù)高于輕微錯(cuò)誤。 該標(biāo)準(zhǔn)易于遵循和實(shí)施,也具有高度可定制性。如果您覺得拼字錯(cuò)誤對(duì)翻譯的影響要大于術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤,可以輕松修改權(quán)重。 該標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語(yǔ)很重要的某些專業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實(shí)際應(yīng)用中獲 得了很好的效果。據(jù)最初使用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的通用汽車公司估計(jì),自從采用 J2450,通用汽車的譯文差錯(cuò)率降低了90%,翻譯交付時(shí)間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。 不過,該標(biāo)準(zhǔn)的缺點(diǎn)也是很明顯的。該標(biāo)準(zhǔn)是專門針對(duì)汽車領(lǐng)域維修信息而制定的,模型過分重視術(shù)語(yǔ),而沒有對(duì)風(fēng)格、表達(dá)方式等進(jìn)行評(píng)判,因此它不適合某些翻譯過程,比如在評(píng)估風(fēng)格、表達(dá)方式對(duì)整個(gè)作品至關(guān)重要的翻譯時(shí),它并不是最佳方法。 2.本地化翻譯質(zhì)量管理模型 LISA QA Model 3. 1 LISA 質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過程的軟件。它是 LISA 成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開發(fā)商、終端用戶合作開發(fā)的本地化質(zhì)量和過程度量的一套應(yīng)用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語(yǔ)言等方面的質(zhì)量保證過程。 當(dāng)前最新版本是 LISA QA Model 3.1。據(jù) LISA 調(diào)查數(shù)據(jù),大約 20% 涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測(cè)試的公司采用 LISA 質(zhì)量保證模型,是當(dāng)今本地化行業(yè)應(yīng)用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。 LISA QA Model 3.1 包括了國(guó)際化和本地化業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的錯(cuò)誤類型,嚴(yán)重程度和權(quán)重,并可以預(yù)先設(shè)置“及格和不及格”基準(zhǔn),可以定制報(bào)告等。 但是,對(duì)于國(guó)內(nèi)的翻譯服務(wù)提供商來說,本地化服務(wù)還是新領(lǐng)域,多數(shù)公司未涉足,這樣一個(gè)模型所提供的功能超出了目前的需要,實(shí)施起來成本高,難度大,暫時(shí)不具備推廣的條件。 除了以上二種比較普及的翻譯質(zhì)量評(píng)分模型,還有翻譯質(zhì)量管理軟件BlackJack的21種錯(cuò)誤類型等,基本原理相同。 上面這些方法各有利弊,SAE-J2450有說明應(yīng)用原則,如難以判斷錯(cuò)誤類型時(shí),依較早出現(xiàn)的項(xiàng)目扣分;難以判斷是嚴(yán)重錯(cuò)誤還是次要錯(cuò)誤時(shí),依嚴(yán)重錯(cuò)誤扣分。SAE-J2450雖有輕重之分,但類型只分7類(術(shù)語(yǔ)、句法、遺漏、構(gòu)詞、拼字、標(biāo)點(diǎn)、其他)過于簡(jiǎn)略。ATA沒有說明扣分輕重的原則(扣1分與 16分的差距仍太主觀);另一項(xiàng)ATA的缺點(diǎn)是22種類型并列,都可以扣到16分,看不出較大的分類和重要性; BlackJack 的21類分法比較實(shí)用,從最嚴(yán)重的誤譯(扣6分)、未依術(shù)語(yǔ)翻譯(扣5分)到輕微的拼法錯(cuò)誤(扣3分),每種類型的錯(cuò)誤都有一個(gè)分?jǐn)?shù)可以依循。但類型劃分太多、太過繁瑣。LISA QA Model 則主要針對(duì)本地化業(yè)務(wù)整個(gè)流程設(shè)計(jì),翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)僅僅是其中的一個(gè)部分。 最讓人不可思議的是,花500歐元從 [...]
博客
作者:韋忠和 Burma還是Myanmar?? 本來這是個(gè)政治問題,大學(xué)口譯老師還特意講過,在國(guó)際政治場(chǎng)合,中國(guó)應(yīng)該用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中國(guó)”,不用“支那”(日本人對(duì)中國(guó)的蔑稱),用“臺(tái)灣”,而不用能 Formasa。 公司接了一個(gè)中緬合作生產(chǎn)項(xiàng)目的翻譯,主要是技術(shù)文件翻譯,本不涉任何政治問題。前不久,該項(xiàng)目有些緬甸管理人員來中國(guó)參加培訓(xùn),廠方懸掛的幾句歡迎口號(hào)中緬甸寫成了Burma,引起了緬方人員的抗議,并威脅要向中國(guó)外交部抗議!工廠隨后也向我公司提出了交涉。雖然這個(gè)用詞有不同的看法,但在這里用 Burma顯然是不合適的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。語(yǔ)言的文化特征及政治色彩由此可見一斑。 這陣子,在這個(gè)國(guó)家的動(dòng)亂之際,一場(chǎng)關(guān)于國(guó)名的口水仗重燃戰(zhàn)火。 政治流亡分子、美國(guó)和英國(guó)廣播公司喜歡用緬甸在英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的舊名字“Burma”,而聯(lián)合國(guó)、日本和其他許多國(guó)家則接受 “Myanmar” 為緬甸的官方名稱。 但緬甸軍政府于1989年將國(guó)名改成了“Union of Myanmar”。軍政府所使用的這個(gè)英文國(guó)名源自緬甸歷史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征著它與英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)代的決裂。在英國(guó)殖民時(shí)期,緬甸被稱為“Burmah”,取自緬甸最大的民族Burmese。 但批評(píng)人士認(rèn)為緬甸軍政府此舉不具合法性,因?yàn)樗鲎砸粋€(gè)并非由選舉產(chǎn)生的政府之手,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該不予理睬。 “人權(quán)觀察” 組織一直堅(jiān)持使用“Burma”。該組織的戴維·馬西森說:“很多流亡組織仍然使用‘Burma’,因?yàn)檫@是它們流亡之前的國(guó)名?!?他說:“美國(guó)和許多稱緬甸為 ‘Burma’ 的組織表明過官方立場(chǎng),稱它們將堅(jiān)持使用1989年以前的緬甸國(guó)名。另一方面,聯(lián)合國(guó)則需要遵從主權(quán)政府的意見?!?美國(guó)白宮發(fā)言人托尼·弗拉托本周表示,華盛頓拒絕使用緬甸軍政府所用國(guó)名的做法是 “有意為之”,因?yàn)椤拔覀儧Q定不用一個(gè)鎮(zhèn)壓人民的極權(quán)主義專制政權(quán)所用的語(yǔ)言”。 在中國(guó)的外交用語(yǔ)和官方刊物中,都是用Myanmar,但在國(guó)內(nèi)出版的主要詞典中,還都是Burma,很容易造成此類的“政治錯(cuò)誤”。
博客
作者:韋忠和 這幾天正在忙得焦頭爛額,忘了圣誕已經(jīng)臨近。晚上入睡前收到一個(gè)客戶公司的項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)來的圣誕祝福,看了倍感溫馨。其實(shí)這幾天正在為給她的一份譯文質(zhì)量問題愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I'm not emailing you to ask you to take on new job but rather to wish you and all your family a wonderful Merry Christmas and a prosperous new year!! I also would like to deeply thank you for all the help you have provided me over this last one year. It's true that I give you [...]
博客
作者:韋忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
博客
作者:韋忠和 原本以為今晚可以輕松坐下來,喝罐啤酒,開始我的blog??膳碌臇|西又來了! 歐洲一個(gè)客戶發(fā)來了上個(gè)月一個(gè)英譯中項(xiàng)目的Back Translation(反向翻譯),要求比較原文和反向譯文的差異,并修訂我們?cè)瓉淼淖g文。由于昨晚郵箱問題,沒有及時(shí)收到郵件,因此必須在一、二個(gè)小時(shí)內(nèi)趕給客戶。只好親自動(dòng)手了。 這是一個(gè)藥物試驗(yàn)說明和征集試驗(yàn)參與者的資料,我們的譯員翻譯過很多這方面的材料,校對(duì)人員也很認(rèn)真審校和復(fù)核,但從客戶提供的第三方的back translation來看,還是能夠從原來我們的譯文中發(fā)現(xiàn)一些問題:一些用詞不夠準(zhǔn)確,特別是“將”、“可能”等等,以及一些細(xì)小的遺漏,這樣通過比較,一些錯(cuò)漏得到了修訂。當(dāng)然,從今天這個(gè)back translation 文件本身來看,譯員(應(yīng)該為懂中文的老外)對(duì)中文和中文醫(yī)學(xué)名稱的理解有較大的問題。但這個(gè)過程很費(fèi)勁,要比較原文和反向譯文,然后再在原譯文上修訂。這一折騰,就是3個(gè)小時(shí)。 歐洲人的認(rèn)真和對(duì)質(zhì)量的追求確實(shí)令人嘆服! Back Translation的解釋: 反向翻譯是將已經(jīng)譯成一種外語(yǔ)的文件反向翻譯為原文件語(yǔ)言的過程,通常由獨(dú)立的第三名譯員來完成。反向翻譯的目的在于通過第三者將譯文反向翻譯回原來的語(yǔ)言,以便與原文比較,來判斷、提高原譯文的可靠性和準(zhǔn)確性。反向翻譯是一種成本高、效果好的質(zhì)量控制過程,歐洲的一些客戶常常使用這種方法來提高翻譯質(zhì)量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
博客
作者:韋忠和 偶然拿起一份兼職譯員的稿件看看,又發(fā)現(xiàn)一個(gè)曾經(jīng)讓我生氣的錯(cuò)譯:將vendor直接翻譯成“賣主”或“銷售商”。這是金山詞霸里面的解釋,但直接將這個(gè)解釋隨意放在譯文中就可能與原意完全走樣了。 上月的一個(gè)文件中,初譯錯(cuò)誤很多,有不少是源于對(duì)詞典的應(yīng)用問題。其中一段是這樣: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 譯員就直接譯成了:在公司里我們單獨(dú)且規(guī)模最大的投資是我們的銷售額和服務(wù)隊(duì)伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點(diǎn)的事情可能就是我們應(yīng)該支付多少錢給銷售商。它們使我們?cè)谑袌?chǎng)上有別于其他企業(yè)。 我在校對(duì)中改成了:在公司里,唯一投資最大的部門是我們的銷售額和服務(wù)隊(duì)伍。毫無例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點(diǎn)的投資可能就是我們應(yīng)該支付給供應(yīng)商的費(fèi)用。它們使我們?cè)谑袌?chǎng)上有別于其他企業(yè)。 但譯員堅(jiān)持“vendors” 就是指銷售商,“為我們銷售產(chǎn)品的銷售商”。并把字典解釋搬出來,拒絕接受我的修訂。當(dāng)然最后客戶要求她按我的修訂定稿,她才勉強(qiáng)接受。其實(shí)根據(jù)那篇文章 的上下文,很顯然,vendor是指該公司的(原料、設(shè)備等的)供應(yīng)商,而不是該公司的銷售商。譯員將之翻譯成銷售商,主要是受中文版詞典的誤導(dǎo)。 在同一篇譯文中,譯員將“Ship”通通翻譯成“船運(yùn)”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其實(shí)并非特指船運(yùn),只是談交貨、送貨;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“記錄”,而不接受“創(chuàng)紀(jì)錄的”;等等。 其他的類似情形,也常常能見到,如 jurisdiction,任何時(shí)候都搬《詞霸》的解釋:權(quán)限。還有,像很簡(jiǎn)單的availability一詞,會(huì)難倒很多人,動(dòng)不動(dòng)就翻譯成:可用性, 有效性, 實(shí)用性(《金山詞霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]