The post 公司總經(jīng)理韋忠和在《中國翻譯》期刊發(fā)表《2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢》 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務(wù)有限公司.
]]>一、 語言服務(wù)行業(yè)的市場整體仍將保持較快速度發(fā)展
著名的語言服務(wù)行業(yè)市場調(diào)查公司 Common Sense Advisory (以下簡稱CSA)的最新調(diào)查顯示,在連續(xù)多年保持了10%以上的年增長率之后, 2010-2011年全球語言服務(wù)行業(yè)市場總規(guī)模的增長率只有7.41%,市場規(guī)模達到314.38億美元(CSA,2011:11-13)。但是,針對 語言服務(wù)行業(yè)的主要需求或發(fā)包行業(yè)的調(diào)查顯示,關(guān)鍵的幾個垂直行業(yè)都在增加語言服務(wù)方面的采購?fù)度搿V圃鞓I(yè)、金融保險和醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域共增長了25%。軟件 和相關(guān)服務(wù)領(lǐng)域增長了18%。美國語言服務(wù)行業(yè)協(xié)會(Association of Language Companies, ALC)2011年發(fā)布的調(diào)查報告顯示,接受調(diào)查的美國公司營業(yè)收入比上年度平均增長12.4% (ALC,2011:15) 。
所以,盡管全球經(jīng)濟形勢很嚴峻,語言服務(wù)行業(yè)仍將能夠保持較快速度發(fā)展。CSA預(yù)測,到2014年,全球語言服務(wù)市場規(guī)模將達到389億美元。
值得一提的是,技術(shù)型翻譯公司的業(yè)務(wù)增長率遠遠超過非技術(shù)型的公司。在2012年和未來的幾年內(nèi),這個趨勢仍將持續(xù)。
二、語言服務(wù)行業(yè)的市場需求將發(fā)生顯著的結(jié)構(gòu)性變化
語言服務(wù)行業(yè)市場規(guī)模增長的同時,市場結(jié)構(gòu)也在發(fā)生著顯著的變化。以下這些變化值得關(guān)注:
1、小語種的市場需求增長:隨著全球經(jīng)濟一體化和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的普及,跨國企業(yè)對于稀有語種地區(qū)的滲透更加賣力,促進了小語種的需求增長。亞洲、非洲等地區(qū)一些聞所未聞的民族語言得到了關(guān)注,美洲的一些土著語言也復(fù)活了。
2、網(wǎng)站和多媒體服務(wù)需求增長:網(wǎng)頁和多媒體翻譯服務(wù)的需求增長迅速。網(wǎng)絡(luò)帶寬和多媒體技術(shù)的發(fā)展,多媒體影音內(nèi)容呈爆炸式的增長,對翻譯和本地化服務(wù)產(chǎn)生了巨大的需求。越來越多的公司將提供這方面的服務(wù)。
3、全球社交媒體巨大影響:社交媒體的高速發(fā)展使得我們快速進入”自媒體”時代,每個人都是內(nèi)容創(chuàng)造者,這就意味著文字和多媒體信息以爆炸的方式增長。有 研究稱,現(xiàn)在每天在互聯(lián)網(wǎng)上傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量就超過整個19 世紀的總和。內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的爆炸式發(fā)展對語言服務(wù)產(chǎn)生了大量新需求。
4、中文在語言服務(wù)市場上的份額將顯著增加:隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在世界上的經(jīng)濟文化地位顯著增強,中文的地位也越來越高。調(diào)查顯示,在世界范圍 內(nèi),中文譯員的缺口很大。即使在中國,優(yōu)秀的中文譯員也很緊缺。國內(nèi)的語言服務(wù)供應(yīng)商經(jīng)常抱怨:市場上缺乏精通中外二種語言又愿意學(xué)習(xí)翻譯技巧和翻譯技術(shù)的人才。很多優(yōu)秀人才更愿意將外語作為工具進入其他更賺錢的行業(yè)。市場上對中文翻譯的旺盛需求和中文譯員的緊缺將繼續(xù)保持和并存。
三、語言服務(wù)行業(yè)將發(fā)生更多整合并購
并購是很多行業(yè)的常態(tài),語言服務(wù)行業(yè)也不例外。市場競爭導(dǎo)致并購,并購促進行業(yè)的橫向和縱向整合。2011年CSA的調(diào)查發(fā)現(xiàn),更多的語言服務(wù)供應(yīng)商期待 在短期內(nèi)進行整合并購。跟2010年相比,受調(diào)查的公司中,愿意被收購的公司數(shù)量上升了22.97%(CSA,2011:57)。ALC的調(diào)查也發(fā) 現(xiàn),26%受調(diào)查的公司有意進行收購,其中4.2%的公司在上一年實際完成了一項收購,并準備繼續(xù)收購(ALC,2011:14)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),并購并不都是大魚吃小嚇,中小公司也會發(fā)動并購。
近年來,國外大型公司的并購活動此起彼伏。 SDL、Lionbridge、Merrill、RWS、TransPerfect 和 Welocalize 等,均繼續(xù)通過并購擴大規(guī)模,增強競爭優(yōu)勢,或通過收購,進入新的領(lǐng)域和市場。有一定技術(shù)特點或領(lǐng)域優(yōu)勢的公司往往成了并購的熱門對象。發(fā)展迅速的 TransPerfect 連續(xù)并購了Alchemy Catalyst、Astoria Software、Milim、WorldLingo等多家翻譯技術(shù)供應(yīng)商和翻譯服務(wù)企業(yè)。Welocalize 近年也通過連續(xù)并購Sinometrics、Transware、TechIndex、Localize Technologies 等公司實現(xiàn)了快速擴張,通過收購北京的Transco進入了中國市場。Capita 則收購了英國著名語言服務(wù)供應(yīng)商Applied Language Solutions。這種整合的趨勢在未來幾年的國際市場還將繼續(xù)下去。
在國內(nèi),2011年11月舉行的中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇上,多家國內(nèi)知名的翻譯公司也在醞釀進行并購與整合。一些風(fēng)投和創(chuàng)投公司也開始在語言服務(wù)行業(yè)尋找投資機會??梢灶A(yù)見,不久的將來,國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)也將迎來并購和整合的潮流。
3月初,海輝軟件宣布收購西班牙的Logoscript。海輝集團總部位于大連,去年名列CSA全球50大語言服務(wù)商的第20名,年語言服務(wù)收入3850 萬美元。Logoscript是位于西班牙巴塞羅納的一家南歐排名前列的語言服務(wù)商,2010年軟件本地化服務(wù)收入563萬美元。很多年來,都是美國和歐 洲公司并購中國的公司?,F(xiàn)在,終于出現(xiàn)了中國的語言服務(wù)商并購歐洲公司。隨著歐洲的金融危機持續(xù)和一些中國公司快速發(fā)展,這樣的并購將會繼續(xù)發(fā)生。
四、亞洲語言服務(wù)公司開始登上國際舞臺
長期以來,無論從語言服務(wù)供應(yīng)商的數(shù)量、公司規(guī)模,還是市場份額來看,歐洲和北美都占據(jù)絕對的優(yōu)勢。2011年CSA的調(diào)查顯示,從公司數(shù)量來看,歐洲公 司占58.07%,北美18.38%,亞洲14.7%;從區(qū)域市場規(guī)模來看,歐洲占42.07%,北美占49.25%,亞洲僅占7.43%。六年前,全球 排名前20名的公司中一半來自美國和英國,僅僅有一家公司來自日本。在2011年,同樣數(shù)量的公司來自美國或英國,但有了三家亞洲的公司,二家來自日本, 一家來自中國。如果從前50強的名單來看,則出現(xiàn)了更多的亞洲面孔,日本、中國、新加坡等國的公司達到11家,其中中國上榜的公司有海輝、CSOFT、傳 神(CSA, 2011:20-21)。
在中國、馬來西亞、印度尼西亞和越南等國家,存在大量的微型翻譯公司,絕大多數(shù)都只有1到2名員工。中國有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)顯示,僅中國就有19000多 家翻譯公司,其中北京市就有9000多家語言服務(wù)企業(yè)(郭曉勇,2010)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多亞洲公司的發(fā)展速度超過了市場總體的增長率。近年出現(xiàn)了一批人 數(shù)在百人以上、發(fā)展迅速的公司。成立于1995年前后的中國最早的一批本地化公司輝軟件公司、文思創(chuàng)新公司和博彥科技,經(jīng)過多年拼搏,業(yè)務(wù)上從本地化(翻 譯和軟件測試等)服務(wù)開始,最終打開通往軟件外包業(yè)的大門,獲得國際資本青睞,相繼在美國紐約和深交所成功上市。這些企業(yè)的成功上市,不僅壯大了自身,也 壯大了中國語言服務(wù)行業(yè)的整體實力。北京的傳神科技、新加坡的Verztec等公司近年也獲得風(fēng)險投資青睞,發(fā)展迅猛,進入了CSA全球或亞洲排行榜???以預(yù)見,隨著越來越多的亞洲公司成長起來,亞洲公司的市場份額將會顯著增加。
五、語言服務(wù)行業(yè)全球化的傾向越來越明顯
全球化是當(dāng)今世界發(fā)展最為突出的特征和趨勢之一。全球化不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟領(lǐng)域,在社會、文化、教育等領(lǐng)域也都產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。語言服務(wù)的本質(zhì)是一種 跨文化的信息傳播,所以語言服務(wù)行業(yè)在全球化的浪潮里也不甘示弱。它的一個顯著特點:很多公司的客戶遍布世界各地,他們的銷售網(wǎng)絡(luò)和生產(chǎn)機構(gòu)也遍布世界各 地。一家在歐洲的翻譯公司,可能在北美和歐洲都有營運中心,在世界主要國家都有分支機構(gòu);一家中國的翻譯公司,也可能在北美和歐洲擁有營銷網(wǎng)絡(luò)。例 如,Transperfect 在五大洲擁有70多個分公司,可以24小時不間斷地提供服務(wù)。這個趨勢在未來幾年將繼續(xù)保持。而且,越來越多的中小公司也開始采用全球化的策略。
語言服務(wù)行業(yè)全球化的另一顯著特點是譯員資源也開始全球化。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,譯員的服務(wù)范圍無限擴大,可以跨國界、跨時區(qū)提供服務(wù),翻譯公司在選擇譯員時 有了更多的人選,優(yōu)秀譯員的服務(wù)區(qū)域則不再局限于區(qū)域市場,服務(wù)對象也不再局限于一家或幾家公司。譯員門戶網(wǎng)站Proz.com,社交網(wǎng)站 LinkedIn、Facebook等則將全球譯員和語言服務(wù)商連接在了一起,促進了資源的全球共享。
六、在線語言服務(wù)平臺的主導(dǎo)權(quán)爭奪戰(zhàn)日趨激烈
以云存儲、海量語料分析和基于互聯(lián)網(wǎng)的計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)為代表的一批高新技術(shù)的發(fā)展將大大加劇國際大公司之間的在線語言服務(wù)平臺爭奪戰(zhàn)。
在線語言服務(wù)平臺,采用云計算方式,將分散的語言服務(wù)資源進行集中、組合與分配,通過云到端服務(wù)模式滿足各類語言應(yīng)用需求,從而向客戶提供在線語言服務(wù)。 其中,Lionbridge 控制的 Translation Workspace 是該領(lǐng)域的先行者和佼佼者。Translation Workspace 是新一代云計算系統(tǒng),它將實時動態(tài)的翻譯資產(chǎn)(記憶庫和術(shù)語庫等)與核心的翻譯記憶技術(shù)緊密結(jié)合起來,以軟件即服務(wù)(SaaS),按需付費的形式,向全球 的翻譯人員、翻譯公司和客戶等各方提供。在這個平臺上,占用龐大空間的翻譯記憶庫 (Translation Memory,TM)和術(shù)語庫(Glossary)數(shù)據(jù)均存儲在云端服務(wù)器中,只需通過網(wǎng)頁瀏覽器或輕客戶端 [1] 程序即可訪問。
在國內(nèi),類似的競爭也已經(jīng)在2011年拉開序幕。據(jù)中國譯協(xié)網(wǎng)站消息,2011年10月26日,元培翻譯推出基于云計算的多語言服務(wù)平臺 (www.yup.cn)。在這個平臺上,客戶可以自助完成”下單”、”傳稿”、”字數(shù)統(tǒng)計”、”支付”、”收稿”等翻譯服務(wù)采購環(huán)節(jié)。譯者則可使用”譯 員工場”這一網(wǎng)頁版的計算機輔助翻譯系統(tǒng)和語料庫進行在線翻譯。
另一家國內(nèi)知名的語言服務(wù)商傳神信息技術(shù)有限公司,則于2011年7月推出了云翻譯服務(wù)平臺,于2011年11月推出了”語聯(lián)網(wǎng)”計劃。不論是云翻譯服務(wù) 平臺還是”語聯(lián)網(wǎng)”,主要目標都是在服務(wù)平臺上整合產(chǎn)業(yè)鏈的不同環(huán)節(jié)并實現(xiàn)資源的智能分配和應(yīng)用。或者說,都是采用云計算技術(shù),將分散的語言服務(wù)資源進行 集中、組合與分配,通過云到端服務(wù)模式滿足各類語言應(yīng)用的需求。當(dāng)然,元培或傳神各自的平臺和方案技術(shù)是否成熟還有待實踐檢驗。其他一些技術(shù)實力較強的國內(nèi)公司也在積極部署自己的在線語言服務(wù)平臺。
七、機器翻譯技術(shù)將對語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)方式產(chǎn)生顯著影響
基于自然語言規(guī)則分析的機器翻譯(Machine Translation,MT)技術(shù)經(jīng)歷了很多挫折后沉寂多年,近年來卻又突然回到了人們的視野。當(dāng)然這要歸功以 Google 翻譯為代表的基于統(tǒng)計方法(Statistical)和海量語料分析的新型機器翻譯技術(shù)有了突飛猛進的發(fā)展。IBM和微軟等軟件巨頭對此也投入大量資金進 行研究。
當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)上可用的信息數(shù)量劇增,內(nèi)容包括營銷信息、用戶手冊和支持信息及用戶生成的信息(如博客和微博),而人們用母語 閱讀這些海量信息的強烈需求遠遠超過了人工翻譯的速度和負荷。這就給機器翻譯的應(yīng)用帶來了極大的可能性和空間。機器翻譯在幫助企業(yè)創(chuàng)建和管理多語內(nèi)容,實 現(xiàn)全球化戰(zhàn)略方面,以人工翻譯難以比擬的速度,大大提高了人類對于海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。
在實際的語言服務(wù)實踐中,機器翻譯已經(jīng)有了很多成功的案例。機器翻譯結(jié)合人工翻譯可使翻譯速度成倍提高,費用大幅節(jié)省。微軟Microsoft SQL Server 2008,得益于機器翻譯的應(yīng)用,同步發(fā)行了11種語言版本,700-900萬單詞,費用節(jié)省到只有原來的6%。Dell、Intel 和 General Motors也都在使用機器翻譯系統(tǒng)完成各自產(chǎn)品的本地化。
各大型的語言服務(wù)提供商都在嘗試如何利用機器翻譯技術(shù)與自身積累的語料結(jié)合,推出低成本、高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品,加快交付的速度。市場上一些流行的計算機輔助 工具已經(jīng)整合了機器翻譯的引擎,如 OmegaT、Wordfast、Google translator toolkit、Atril Déjà-Vu、Star Transit、Across、memoQ。 SDL 還通過收購統(tǒng)計機器翻譯領(lǐng)域的先驅(qū) Language Weaver,將機器翻譯技術(shù)移植到了 SDL 全球信息管理平臺和它最新的 Trados 產(chǎn)品中。2011年,F(xiàn)acebook將微軟的必應(yīng)機器翻譯加以整合,使其能夠提供很多語言的實時在線翻譯。由于市場需求巨大,Google的機器翻譯引 擎終結(jié)了免費服務(wù),其應(yīng)用程序接口(Application Programming Interface,API)成為了付費項目。
對于語言服務(wù)提供商來說,人工輔助機器翻譯(Human Assisted Machine Translation,HAMT)成為了必須考慮的選擇。領(lǐng)先的語言服務(wù)提供商,如西班牙的 Linguaserve,英國的 SDL 和美國的 Lionbridge,都開始在商業(yè)服務(wù)中使用HAMT。HAMT的工作原理是將待翻譯的文本輸入到一個翻譯程序中,程序基于統(tǒng)計、語言規(guī)則和海量的語料對文本進行翻譯。這個過程通??梢酝瓿?0%的工作。機器翻譯完成后,再由譯者調(diào)整語序、改進語法,并根據(jù)目標讀者或市場對語言進行潤色。這種模式正在被 越來越多的語言服務(wù)提供商和客戶所接受。
綜上,機器翻譯必將對語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)方式產(chǎn)生深遠影響。無論怎樣,我們都無法回避機器翻譯技術(shù)浩蕩而來的發(fā)展大勢。如何應(yīng)對挑戰(zhàn),如何利用機器翻譯技術(shù),創(chuàng)造超額利潤成了很多語言服務(wù)提供商的重要課題。
八、語言服務(wù)行業(yè)商業(yè)模式將不斷發(fā)生創(chuàng)新和變革
技術(shù)的發(fā)展和市場需求的變化推動著語言服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的創(chuàng)新和變革。這主要表現(xiàn)在:
1、社交媒體和協(xié)同工作技術(shù)的發(fā)展將影響語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機會,如對社交媒體碎片化信息的實時翻譯和眾包翻譯等。
所謂”眾包”(Crowdsourcing),是指多名譯者分工協(xié)作,共同翻譯的工作模式。Google的 Health Speaks和Facebook Connect 都采用了眾包翻譯模式。微博網(wǎng)站 Twitter上的40萬名志愿翻譯者已經(jīng)把Twitter的用戶界面翻譯為21種語言,并將根據(jù)網(wǎng)站的改版開發(fā)實時更新。眾包翻譯也在圖書出版、網(wǎng)絡(luò)出 版和影視字幕翻譯等特定領(lǐng)域發(fā)展迅速。以譯言網(wǎng)(www.yeeyan.com)為代表的圖書眾包翻譯正引領(lǐng)著外文圖書引進和出版模式的變革。在譯言網(wǎng)這樣的”眾包”網(wǎng)站上尋找和遴選翻譯人才,已經(jīng)成為眾多出版機構(gòu)不約而同的選擇,因為”眾包”使得外文圖書的翻譯出版工作大大提速。眾包譯者在網(wǎng)絡(luò)公開課和 影視作品的字幕快速翻譯方面也發(fā)揮了主要作用。新加坡的多語言影視字幕翻譯社區(qū)Viki 近期還獲得了430萬美元風(fēng)險投資。
2、即便是在相對傳統(tǒng)的口譯服務(wù)市場,信息技術(shù)的發(fā)展也正引發(fā)著服務(wù)模式的創(chuàng)新和市場格局的變動。相當(dāng)一部分的現(xiàn)場口譯正逐漸被電話、IP電話、在線音 頻、視頻和遠程會議等多種遠程口譯形式分流。這種服務(wù)模式不僅在歐美有了很大發(fā)展,在國內(nèi)也開始興起,如廈門聚譯堂智能科技有限公司推出了面向全國的遠程 口譯網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺,中國移動廣東分公司則利用自有的12580綜合信息平臺,推出了三方通話同步翻譯業(yè)務(wù),提供英語、日語、韓語、阿拉伯語、俄語、越南 語、泰語等9個語種的遠程翻譯服務(wù)。
3、與前文所述的人工輔助機器翻譯(HAMT)相關(guān),機器翻譯技術(shù)的發(fā)展催生了機器翻譯的譯后編輯服務(wù) [2](Post-Editing)。據(jù)CSA調(diào)查,大約三分之一的服務(wù)提供商提供機器翻譯的譯后編輯服務(wù),而且相當(dāng)數(shù)量的公司從這項服務(wù)中獲益頗豐。可以預(yù)見,將有越來越多的服務(wù)提供商提供這方面的服務(wù)。
新服務(wù)模式的誕生并不意味著傳統(tǒng)方式的消亡。眾包翻譯的客戶群與翻譯公司的目標客戶往往不同,眾包譯者與專業(yè)譯者也通常不是同一群體,對翻譯行業(yè)影響還有 待評估。眾包翻譯亟待改進的術(shù)語管理、項目管理、審??刂频荣|(zhì)量管理流程仍有可能給專業(yè)譯者或翻譯公司帶來機會,值得語言服務(wù)行業(yè)關(guān)注。同樣,遠程口譯服務(wù)也難以完全取代傳統(tǒng)的現(xiàn)場口譯。譯后編輯不但不會取代人工翻譯,反而會產(chǎn)生新的職業(yè)分工需求。
九、語言服務(wù)的流程將更加自動化和一體化
從語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展歷史來看,多數(shù)的技術(shù)革新是由購買方或供需雙方聯(lián)合推動的。研究顯示,大客戶在采購翻譯和本地化服務(wù)時,更喜歡那些采用自動化流程的服務(wù)供應(yīng)商。同時,大客戶和服務(wù)供應(yīng)商的流程也有互相結(jié)合的趨勢。
翻譯技術(shù)的進步,特別是在線語言服務(wù)平臺的誕生,意味著語言服務(wù)行業(yè)流程將發(fā)生重大變革。客戶關(guān)系管理、項目管理、機器翻譯、翻譯記憶、質(zhì)量管理、資源管 理等各種語言服務(wù)流程都將更為自動化。語言服務(wù)的采購流程也將集中化、自動化。自動化的流程減少了語言服務(wù)過程中的人為干預(yù)和效率損失,既提高速度,降低成本,又有助于提高質(zhì)量。Across Language Server 和 Translation Workspace 等新工具都可將客戶和供應(yīng)商的業(yè)務(wù)流程緊密結(jié)合在一起。雖然并非所有客戶都需要自動化的翻譯服務(wù)流程,但對于特定的服務(wù)類型,如更新頻繁的多語言大型媒體 網(wǎng)站、信息共享的機構(gòu)內(nèi)部網(wǎng)站、大量的培訓(xùn)材料和客戶反饋記錄等,自動化的翻譯服務(wù)流程則非常受目標客戶的歡迎。
市場上已有的技術(shù)和工具也正在積極更新和轉(zhuǎn)型。目前,最有代表性的更新與整合產(chǎn)物是基于Web的、集成式的翻譯管理系統(tǒng)(Translation Management System,TMS),它們將對專注于單一功能的、傳統(tǒng)的桌面應(yīng)用構(gòu)成威脅。這方面頗具代表性的產(chǎn)品有 XTM 和 Wordbee,它們集客戶關(guān)系管理、供應(yīng)商管理、記憶庫和術(shù)語庫管理、在線翻譯、項目管理和財務(wù)管理于一體,代表著 TMS 的未來發(fā)展方向。 [3] 并提供定制化服務(wù)的 TMS 也層出不窮,如Welocalize的Globalsight 就有一定的用戶基礎(chǔ)。
從以上分析可以看出,客戶的需求和技術(shù)的進步推動著語言服務(wù)的流程更加自動化和一體化。
十、未來將會出現(xiàn)越來越多專注于特定領(lǐng)域的專業(yè)語言服務(wù)商
在越來越成熟的市場里,任何一家公司都可以宣稱”質(zhì)優(yōu)價廉”,但這已經(jīng)不足以成為競爭優(yōu)勢,質(zhì)量或價格不再成為立足市場的唯一依靠。在大公司和市場競爭的 夾縫里,很多小公司通過在細分市場或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競爭優(yōu)勢也能得以生存和發(fā)展??梢灶A(yù)見,我們今后將會看到更多專注于特定領(lǐng)域的語言服務(wù)提供商,如專利翻 譯公司、法律翻譯公司、生物醫(yī)藥翻譯公司、汽車翻譯公司、專業(yè)的會議口譯公司、專業(yè)的電話口譯公司等等。
即便是大公司,也在盡力構(gòu)建自己的獨特優(yōu)勢。CSA今年新發(fā)布的2011年全球語言服務(wù)行業(yè)50強名單就說明了這一點。上榜的全球語言服務(wù)供應(yīng)商50強雖 同處語言服務(wù)行業(yè),但并不是完全的競爭關(guān)系。50強中,有些接軍事訂單,有些專注于商業(yè)翻譯領(lǐng)域,有些主要從事電話口譯,有些則靠本地化業(yè)務(wù)營生??梢?說,語言服務(wù)行業(yè)不僅行業(yè)規(guī)模正在擴大,行業(yè)分工也將日趨精細。
總之,從上面的分析可以看出,語言服務(wù)行業(yè)的參與者面臨的主要問題不是市場萎縮,而是如何提升自身實力以適應(yīng)市場增長的需要。在全球一體化的國際市 場大潮中,語言服務(wù)提供商面臨的不是客源稀少的問題,而是如何從日益多樣化的需求中選擇特定的目標客戶群體,找到自己的定位,并在其中占據(jù)一席之地,以及 如何把握飛速發(fā)展的語言技術(shù)方向,建立起自己的競爭優(yōu)勢。
參考文獻
[1] Nataly Kelly and Robert G. Stewart,The Top 50 Language Service Providers,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[2] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2010,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[3] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Top 50 Language Service Providers,Common Sense Advisory, Inc., 2011
[4] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2010,Common Sense Advisory, Inc.,2010
[5] Nataly Kelly, Robert G. Stewart,The Language Services Market: 2011 An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry,Common Sense Advisory, Inc.,2011
[6] Rebecca Ray, Nataly Kelly, Robert G. Stewart,Translation Performance Metrics,Common Sense Advisory, Inc.,2011
[7] The Association of Language Companies,2011 Industry Survey,2011
[8] 中國翻譯協(xié)會,2010年中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)問卷調(diào)研分析報告,2010年
[9] 中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策——在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上的主旨發(fā)言,郭曉勇,2010年
[作者簡介] 韋忠和,廈門精藝達翻譯服務(wù)公司總經(jīng)理,中國翻譯協(xié)會理事
[作者電子郵箱] frank@mts.cn
[1]? 即在用戶的電腦上只需安裝輕便簡單的客戶端軟件,計算和業(yè)務(wù)邏輯交給遠程服務(wù)器端處理,用戶端(客戶端)滿足基本的網(wǎng)絡(luò)輸入輸出和簡單的數(shù)據(jù)顯示。
[2]? 譯后編輯,即Post-editing,是指人工對機器翻譯的成果進行少量校對、編輯和潤色的過程。
[3]? 開源軟件(英語:Open source software,英文縮寫:OSS,中文也稱:開放源代碼軟件)是一種源代碼可以任意獲取的計算機軟件,這種軟件的版權(quán)持有人在軟件協(xié)議的規(guī)定之下保留一部分權(quán)利并允許用戶學(xué)習(xí)、修改、增進提高這款軟件的質(zhì)量。
The post 公司總經(jīng)理韋忠和在《中國翻譯》期刊發(fā)表《2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢》 first appeared on 廈門精藝達翻譯服務(wù)有限公司.
]]>