翻譯工具
高階文本管理系統(tǒng)(Advanced Text Management System, ATMS),? 為連接到計算機上的鍵盤打印苞終端和顯示系統(tǒng)而開發(fā)的用于文本處理的一種控制及功能程序。
翻譯技術(shù)供應(yīng)商
網(wǎng)站:http://www.maxprograms.com Swordfish III 版本是基于 XLIFF 1.2 開放標準的高級 CAT 工具,可在Windows、Mac OS X 或 Linux 系統(tǒng)下運行。它支持 TMX、XML、XLIFF、Uncleaned RTF、TTX 和 TXML 這樣的常見格式,因此與其它 CAT 工具的兼容性良好。此外,還支持 Indesign、MIF、JavaScript 等其它格式。用戶可根據(jù)個人偏好自定義翻譯環(huán)境,如字體、斷句規(guī)則、XML 文件的轉(zhuǎn)換規(guī)則等。
翻譯技術(shù)供應(yīng)商
網(wǎng)站:http://felix-cat.com Felix 是由一名專業(yè)譯員開發(fā)的支持 Microsoft Word、Excel 和 PowerPoint 的 CAT 工具。它還提供了可獨立使用的用于翻譯 HTML 文檔的 TagAssist 編輯器。Felix 以其獨有的 XML 格式來存儲翻譯句段,但也支持 TMX 格式 TM 的導(dǎo)入導(dǎo)出。與 SDL Trados 和 Wordfast 相比,同樣都支持 Microsoft Word 格式,但它無需借助外部編輯部即可直接翻譯 PowerPoint 和 Excel 格式的文檔。
翻譯技術(shù)供應(yīng)商
網(wǎng)站:http://www.atril.com Déjà Vu 是由法國 ATRIL 公司研制的一款 CAT 工具。它推出的 Déjà Vu X2 版本包括了編輯版(Editor)、專業(yè)版(Professional)、工作組版(Workgroup)和團隊服務(wù)器版(TEAMserver)。對于所有格式的文檔都在一個界面中進行翻譯,包括 Office、HTML、XML、Indesign 等格式。它可自動檢查術(shù)語的一致性,記憶庫、術(shù)語庫的制作也相對簡單,與其它 CAT 工具的兼容性良好。
翻譯技術(shù)供應(yīng)商
網(wǎng)站:http://www.xtm-intl.com/xtmcloud XTM Cloud 是英國 XTM-International 公司推出世界領(lǐng)先的云計算 CAT 翻譯工具,有強大的 TM ,異常簡便的操作,低廉的價格。為翻譯團隊提供最流暢高效的工作流程。
翻譯技術(shù)供應(yīng)商
網(wǎng)站:http://www.westernstandard.com/Fluency/Solutions.aspx Fluency Translation Suite 是由 Western Standard 公司開發(fā)的 CAT 工具。特性:簡單易用;支持主流翻譯格式文檔;支持超過 35 個語言對的術(shù)語;內(nèi)部集成瀏覽器。除了 Fluency Translation Suite,Western Standard 旗下還有 Fluency TM & Term Server、Fluency Translation Management、Fluency Collaboration Server 和 Fluency Virtual LSP 等產(chǎn)品,以滿足不同客戶對記憶庫及術(shù)語管理、項目管理、團隊協(xié)作方面的需求。
翻譯技術(shù)供應(yīng)商
網(wǎng)站:http://www.soft-for-translators.com ppt.helper 是一款專門用于翻譯 MS PowerPoint 演示文稿的 CAT 工具,具有術(shù)語一致性、無需 Clean-Up 等特性。它的 TM 可保存為 TMX 格式,因此可以與其它 CAT 工具的 TM 兼容。它能夠處理 Microsoft Word 支持的所有語言,還能夠統(tǒng)計字數(shù)和字符數(shù)(包括計空格與不計空格),以及統(tǒng)計嵌入對象的數(shù)目。
博客
作者:韋忠和 今天看到新聞,北京大學(xué)要開設(shè)項目管理或計算機輔助翻譯方向軟件工程碩士了,確實令人振奮。 課程主要有:新時代的翻譯行業(yè)與CAT技術(shù), 科技翻譯進階, 計算機輔助翻譯技術(shù), 計算機輔助翻譯技術(shù)實戰(zhàn), 翻譯項目管理與計算機輔助工具, 商業(yè)翻譯進階, IT 相關(guān)技術(shù)研討, 本地化項目管理與翻譯實踐, 翻譯企業(yè)管理 /行業(yè)發(fā)展研究。 不過讓人有點意外的是,這個課程不是在外國語學(xué)院舉辦,而是在北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院,學(xué)位是軟件工程碩士,而不是語言文學(xué)或翻譯類的碩士。對外語院校,不知道是喜是悲。 有關(guān)消息請搜索: 北京大學(xué)計算機輔助翻譯高級研修班招生簡章
博客
作者:韋忠和 一直夢想著為公司裝備一套先進的翻譯記憶平臺,并將多年積累的語料資源徹底從基于文件的管理轉(zhuǎn)變?yōu)榛诜?wù)器的集中記憶庫,提高資源復(fù)用率,降低成本,提 高效率和質(zhì)量。2000年購買的雅信 CAT2.5 網(wǎng)絡(luò)版已經(jīng)不適合現(xiàn)在的需要,Trados Freelance 也無法滿足大團隊的要求,從去年開始,考察了德國的 Star Transit 公司,并試用了他們最新版本軟件。又試用了SDL Trados 2006專業(yè)版,這些軟件功能強大,但價格昂貴,而且很多兼職翻譯不習(xí)慣或不愿意使用工具。因此遲遲下不了決心購買整個平臺。 6月份在上海參加 GALA組織的Localization World Conference,領(lǐng)略了世界行業(yè)巨頭的風(fēng)采。會上,世界各國的領(lǐng)先翻譯和本地化企業(yè)如Lionbridge等公司對先進工具的成功應(yīng)用經(jīng)驗確實給人啟迪、讓人振奮,德國 Transit 和以及SDLX 公司的參展團隊,以及幾十家世界各國的工具 廠商帶來的展品讓人大開眼界。當然,也有令人擔心的事,當前的國內(nèi)市場競爭將會加入很多國外的正規(guī)軍。參加會議的所有外國的大型翻譯服務(wù)公司都認為中國市場是塊大“肥肉”,都在磨拳擦掌加快進入中國的步伐,有些公司已經(jīng)在中國布局設(shè)點。 我們公司目前業(yè)務(wù)及團隊穩(wěn)定,對各種 CAT 和本地化技術(shù)均有應(yīng)用的經(jīng)驗,通過去年引進 Projetex 2006 改造業(yè)務(wù)管理流程,在客戶和訂單管理方面已經(jīng)初見成效。但與外國這些行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)相比,還有很多需要提高的地方,目前最缺乏是一個統(tǒng)一的翻譯記憶平臺。好 的翻譯和業(yè)務(wù)團隊+業(yè)務(wù)和質(zhì)量管理流程+先進技術(shù),我們就能再上一個臺階,就不會懼怕這些外國競爭對手。 國際上輔助翻譯工具和記憶平臺價格昂貴。Transit專業(yè)版一個用戶,加上 Framemaker 等插件,需要2萬多元。讓 SDLX 報個方案和價格,更是 讓人大吃一驚:TM Server+3 Concurrent access licenses+5 SDLX Professional 需要20多萬元!這些商家還聲稱是對中國用戶的優(yōu)惠價格。他們簡直就是把中國市場當成了“歐洲市場”,把我們這些土生土長發(fā)展起 來的本地企業(yè)當成大財團了,進而獅子大開口! 氣憤歸氣憤,軟件還是要買。從 Trados Freelance 6.5,7.0, Translation Office 3000, Anycount, Projetex 2005, 2006, 以及正版的金山詞霸,Photoshop 7.0,還有網(wǎng)絡(luò)版雅信2.5,50用戶的企業(yè)殺毒軟件版File Twister等等, 我們在軟件上沒有少投錢,畢竟我們是正規(guī)經(jīng)營的企業(yè),是通過提供服務(wù)來實現(xiàn)我們的價值。所以,25000元一套的 SDLX Trados 2007 Professional 還是咬咬牙買下了。 組建專業(yè)團隊、鉆研、討論、交流、制定流程和規(guī)范、培訓(xùn),又要忙上一陣子。當然真正難的是在公司內(nèi)部的強制使用并進而要求兼職團隊開始使用。去年這個時候 公司推廣Projetex 2006,花了二、三個月的時間才能讓大家完全習(xí)慣,但一旦大家習(xí)慣了這個管理流程,就完全離不開這個系統(tǒng)了。但愿這次翻譯記憶平臺的推廣也能如此順利。
博客
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 作者:韋忠和 一直夢想著為公司裝備一套先進的翻譯記憶平臺,并將多年積累的語料資源徹底從基于文件的管理轉(zhuǎn)變?yōu)榛诜?wù)器的集中記憶庫,提高資源復(fù)用率,降低成本,提 高效率和質(zhì)量。2000年購買的雅信CAT2.5網(wǎng)絡(luò)版已經(jīng)不適合現(xiàn)在的需要,Trados Freelance也無法滿足大團隊的要求,從去年開始,考察了德國的Star Transit公司,并試用了他們最新版本軟件。又試用了SDL Trados 2006專業(yè)版,這些軟件功能強大,但價格昂貴,而且很多兼職翻譯不習(xí)慣或不愿意使用工具。因此遲遲下不了決心購買整個平臺。 6月份在上海參加GALA組織的Localization World Conference,領(lǐng)略了世界行業(yè)巨頭的風(fēng)采。會上,世界各國的領(lǐng)先翻譯和本地化企業(yè)如Lionbridge等公司對先進工具的成功應(yīng)用經(jīng)驗確實給人 啟迪、讓人振奮,德國Transit和以及SDLX公司的參展團隊,以及幾十家世界各國的工具 廠商帶來的展品讓人大開眼界。當然,也有令人擔心的事,當前的國內(nèi)市場競爭將會加入很多國外的正規(guī)軍。參加會議的所有外國的大型翻譯服務(wù)公司都認為中國市場是塊大“肥肉”,都在磨拳擦掌加快進入中國的步伐,有些公司已經(jīng)在中國布局設(shè)點。 我們公司目前業(yè)務(wù)及團隊穩(wěn)定,對各種CAT和本地化技術(shù)均有應(yīng)用的經(jīng)驗,通過去年引進Projetex 2006 改造業(yè)務(wù)管理流程,在客戶和訂單管理方面已經(jīng)初見成效。但與外國這些行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)相比,還有很多需要提高的地方,目前最缺乏是一個統(tǒng)一的翻譯記憶平臺。好 的翻譯和業(yè)務(wù)團隊+業(yè)務(wù)和質(zhì)量管理流程+先進技術(shù),精藝達翻譯就能再上一個臺階,就不會懼怕這些外國競爭對手。 國際上輔助翻譯工具和記憶平臺價格昂貴。Transit專業(yè)版一個用戶,加上Framemaker等插件,需要2萬多元。讓SDLX報個方案和價格,更是 讓人大吃一驚:TM Server+3 Concurrent access licenses+5 SDLX Professional需要20多萬元!這些商家還聲稱是對中國用戶的優(yōu)惠價格。他們簡直就是把中國市場當成了“歐洲市場”,把我們這些土生土長發(fā)展起 來的本地企業(yè)當成大財團了,進而獅子大開口! 氣憤歸氣憤,軟件還是要買。從Trados Freelance 6.5,7.0, Translation Office 3000, Anycount, Projetex 2005, 2006, 以及正版的金山詞霸,Photoshop 7.0,還有網(wǎng)絡(luò)版雅信2.5,50用戶的企業(yè)殺毒軟件版File Twister等等,我們在軟件上沒有少投錢,畢竟我們是正規(guī)經(jīng)營的企業(yè),是通過提供服務(wù)來實現(xiàn)我們的價值。所以,25000元一套的SDLX [...]