博客
作者:韋忠和 原本以為今晚可以輕松坐下來(lái),喝罐啤酒,開始我的blog??膳碌臇|西又來(lái)了! 歐洲一個(gè)客戶發(fā)來(lái)了上個(gè)月一個(gè)英譯中項(xiàng)目的Back Translation(反向翻譯),要求比較原文和反向譯文的差異,并修訂我們?cè)瓉?lái)的譯文。由于昨晚郵箱問題,沒有及時(shí)收到郵件,因此必須在一、二個(gè)小時(shí)內(nèi)趕給客戶。只好親自動(dòng)手了。 這是一個(gè)藥物試驗(yàn)說明和征集試驗(yàn)參與者的資料,我們的譯員翻譯過很多這方面的材料,校對(duì)人員也很認(rèn)真審校和復(fù)核,但從客戶提供的第三方的back translation來(lái)看,還是能夠從原來(lái)我們的譯文中發(fā)現(xiàn)一些問題:一些用詞不夠準(zhǔn)確,特別是“將”、“可能”等等,以及一些細(xì)小的遺漏,這樣通過比較,一些錯(cuò)漏得到了修訂。當(dāng)然,從今天這個(gè)back translation 文件本身來(lái)看,譯員(應(yīng)該為懂中文的老外)對(duì)中文和中文醫(yī)學(xué)名稱的理解有較大的問題。但這個(gè)過程很費(fèi)勁,要比較原文和反向譯文,然后再在原譯文上修訂。這一折騰,就是3個(gè)小時(shí)。 歐洲人的認(rèn)真和對(duì)質(zhì)量的追求確實(shí)令人嘆服! Back Translation的解釋: 反向翻譯是將已經(jīng)譯成一種外語(yǔ)的文件反向翻譯為原文件語(yǔ)言的過程,通常由獨(dú)立的第三名譯員來(lái)完成。反向翻譯的目的在于通過第三者將譯文反向翻譯回原來(lái)的語(yǔ)言,以便與原文比較,來(lái)判斷、提高原譯文的可靠性和準(zhǔn)確性。反向翻譯是一種成本高、效果好的質(zhì)量控制過程,歐洲的一些客戶常常使用這種方法來(lái)提高翻譯質(zhì)量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
博客
作者:韋忠和 偶然拿起一份兼職譯員的稿件看看,又發(fā)現(xiàn)一個(gè)曾經(jīng)讓我生氣的錯(cuò)譯:將vendor直接翻譯成“賣主”或“銷售商”。這是金山詞霸里面的解釋,但直接將這個(gè)解釋隨意放在譯文中就可能與原意完全走樣了。 上月的一個(gè)文件中,初譯錯(cuò)誤很多,有不少是源于對(duì)詞典的應(yīng)用問題。其中一段是這樣: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 譯員就直接譯成了:在公司里我們單獨(dú)且規(guī)模最大的投資是我們的銷售額和服務(wù)隊(duì)伍。毫無(wú)例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點(diǎn)的事情可能就是我們應(yīng)該支付多少錢給銷售商。它們使我們?cè)谑袌?chǎng)上有別于其他企業(yè)。 我在校對(duì)中改成了:在公司里,唯一投資最大的部門是我們的銷售額和服務(wù)隊(duì)伍。毫無(wú)例外——那就是我們最大的投資。其他稍大一點(diǎn)的投資可能就是我們應(yīng)該支付給供應(yīng)商的費(fèi)用。它們使我們?cè)谑袌?chǎng)上有別于其他企業(yè)。 但譯員堅(jiān)持“vendors” 就是指銷售商,“為我們銷售產(chǎn)品的銷售商”。并把字典解釋搬出來(lái),拒絕接受我的修訂。當(dāng)然最后客戶要求她按我的修訂定稿,她才勉強(qiáng)接受。其實(shí)根據(jù)那篇文章 的上下文,很顯然,vendor是指該公司的(原料、設(shè)備等的)供應(yīng)商,而不是該公司的銷售商。譯員將之翻譯成銷售商,主要是受中文版詞典的誤導(dǎo)。 在同一篇譯文中,譯員將“Ship”通通翻譯成“船運(yùn)”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其實(shí)并非特指船運(yùn),只是談交貨、送貨;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“記錄”,而不接受“創(chuàng)紀(jì)錄的”;等等。 其他的類似情形,也常常能見到,如 jurisdiction,任何時(shí)候都搬《詞霸》的解釋:權(quán)限。還有,像很簡(jiǎn)單的availability一詞,會(huì)難倒很多人,動(dòng)不動(dòng)就翻譯成:可用性, 有效性, 實(shí)用性(《金山詞霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]