2007年
由精藝達(dá)贊助、并由我公司翻譯集體努力翻譯完成的Amoy Magic《魅力廈門》中文版于2007年9月出版。 Amoy Magic(《魅力廈門》)是由著名的Dr Bill Brown(潘維廉博士)所著,全面提供廈門的旅游、投資、經(jīng)商、學(xué)習(xí)、娛樂、歷史、文化、城建等各方面的信息。 《魅力廈門》自第一版開始,就深受外籍人士和社會各界好評,一版再版。本次公司贊助翻譯的版本為2007年新版,全文45萬字,521頁。精藝達(dá)譯審部和國際部的十多名英文翻譯人員參與了翻譯工作,他們利用假期和周末休息時間,精心翻譯和審校,圓滿完成了任務(wù),譯文質(zhì)量深受出版社和潘維廉博士的贊許。 潘維廉博士旅居廈門20年,是廈門大學(xué)工商管理學(xué)院的教授,著有《魅力廈門》、《魅力鼓浪嶼》、《魅力廈門大學(xué)》、《魅力福建》、《老外看福建》 等書籍,是廈門市榮譽(yù)市民,福建省第一個拿“綠卡”的老外。潘維廉博士熱心參與廈門市各種重大公益活動,積極推介廈門,為廈門市獲得的多項國際榮譽(yù)如“聯(lián) 合國人居環(huán)境獎”等做出了重要貢獻(xiàn)。1993年獲頒李鵬總理頒發(fā)國家“友誼獎”,2003年獲選“感動廈門”十大人物。潘維廉博士是精藝達(dá)公司的老朋友,多年來不遺余力地推廣我們公司。這次贊助翻譯活動,既是對他熱心推廣廈門、熱心公益活動表達(dá)敬意和謝意,也是我們精藝達(dá)公司發(fā)揮人才優(yōu)勢、回饋社會的一種體現(xiàn)。
博客
作者:韋忠和 Burma還是Myanmar?? 本來這是個政治問題,大學(xué)口譯老師還特意講過,在國際政治場合,中國應(yīng)該用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中國”,不用“支那”(日本人對中國的蔑稱),用“臺灣”,而不用能 Formasa。 公司接了一個中緬合作生產(chǎn)項目的翻譯,主要是技術(shù)文件翻譯,本不涉任何政治問題。前不久,該項目有些緬甸管理人員來中國參加培訓(xùn),廠方懸掛的幾句歡迎口號中緬甸寫成了Burma,引起了緬方人員的抗議,并威脅要向中國外交部抗議!工廠隨后也向我公司提出了交涉。雖然這個用詞有不同的看法,但在這里用 Burma顯然是不合適的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。語言的文化特征及政治色彩由此可見一斑。 這陣子,在這個國家的動亂之際,一場關(guān)于國名的口水仗重燃戰(zhàn)火。 政治流亡分子、美國和英國廣播公司喜歡用緬甸在英國殖民統(tǒng)治時期的舊名字“Burma”,而聯(lián)合國、日本和其他許多國家則接受 “Myanmar” 為緬甸的官方名稱。 但緬甸軍政府于1989年將國名改成了“Union of Myanmar”。軍政府所使用的這個英文國名源自緬甸歷史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征著它與英國殖民統(tǒng)治時代的決裂。在英國殖民時期,緬甸被稱為“Burmah”,取自緬甸最大的民族Burmese。 但批評人士認(rèn)為緬甸軍政府此舉不具合法性,因為它出自一個并非由選舉產(chǎn)生的政府之手,國際社會應(yīng)該不予理睬。 “人權(quán)觀察” 組織一直堅持使用“Burma”。該組織的戴維·馬西森說:“很多流亡組織仍然使用‘Burma’,因為這是它們流亡之前的國名。” 他說:“美國和許多稱緬甸為 ‘Burma’ 的組織表明過官方立場,稱它們將堅持使用1989年以前的緬甸國名。另一方面,聯(lián)合國則需要遵從主權(quán)政府的意見?!?美國白宮發(fā)言人托尼·弗拉托本周表示,華盛頓拒絕使用緬甸軍政府所用國名的做法是 “有意為之”,因為“我們決定不用一個鎮(zhèn)壓人民的極權(quán)主義專制政權(quán)所用的語言”。 在中國的外交用語和官方刊物中,都是用Myanmar,但在國內(nèi)出版的主要詞典中,還都是Burma,很容易造成此類的“政治錯誤”。
博客
這次參加2007年中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇,一個意外驚喜:我們維護(hù)多年的自由譯者論壇-譯網(wǎng)情深,得到了翻譯行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)和從業(yè)者的高度歡迎!
博客
作者:韋忠和 近日到西安參加2007中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨第六屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會,從報到到參加會議的第一天,跟參加過的國外同類會議相比,如今年上海的由GALA 組織的Localization World Conference,各方面的差距是很明顯的。 1、住宿賓館和設(shè)施 安排入住時,酒店掛牌4星,但房間很陳舊,好似多年前住過的招待所。設(shè)施舊也就將就了,但居然房間沒有寬帶上網(wǎng)。好像時光倒流了5年! 這可是中國的翻譯公總經(jīng)理們的高峰聚會!要換到有寬帶上網(wǎng)接口的豪華標(biāo)間,需要另外加180元/天??床怀龆g房在裝修上有什么不同,但為了工作方便,只好換房間了。而我這二年來所住過的各地酒店,似乎不能上網(wǎng)的客房已經(jīng)都沒有了,在上海的GALA會議上,主辦方為各個會議場所全部設(shè)置了無線寬帶上網(wǎng)和許多電腦。 更為可笑的是,整個會議期間只有SDL公司演示產(chǎn)品有使用投影儀,據(jù)說還是他們自帶的。 當(dāng)然,這里可能有主辦領(lǐng)導(dǎo)或單位替大家省錢的良苦用心,因為除了個別“牛人”外,中國翻譯行業(yè)確實很窮。 2、會議的安排和官員 明明就是一個翻譯經(jīng)營管理研討會,卻硬要請北京的一批官員,開幕時輪流客套講話,從17大講到大唐玄奘翻譯經(jīng)書,但開幕后正式演講及討論時,幾乎看不到這些官員的影子。當(dāng)論壇自由討論時,一些很好的發(fā)言,特別是針對中國譯協(xié)的職能和服務(wù)建議時,最該聽的領(lǐng)導(dǎo)們都不在,讓我們這些普通的與會者都覺得尷尬。 在GALA的會議上,沒有看到一個與會議主題無關(guān)的官員來關(guān)心指導(dǎo)、祝賀,更不要說免費吃喝住宿帶家屬旅游等。專業(yè)會議就是應(yīng)該業(yè)界專家和業(yè)者參加,請這么多無關(guān)的 “擺設(shè)” 只會增加會員的負(fù)擔(dān)。 3、資料發(fā)放規(guī)定 在國際或目前很多國內(nèi)的會議上,參會單位或人員信息通常都會很及時印發(fā)。而這次翻譯論壇的會刊規(guī)定十分離譜,完全把會刊作為了一個廣告畫冊,在參會公司中大力推銷廣告。更為離譜的是,規(guī)定參會人員不得自行分發(fā)資料,如果要分發(fā)資料,需要交納5000元/單位。這是服務(wù)委員會成員間的經(jīng)營管理研討會,參會代表間交流分發(fā)資料居然不允許!從未見過這樣的規(guī)定。 其實在很多類似的會議上,主辦方都設(shè)置柜臺,讓參會者放置資料,供大家取閱。既然是會員間的會議,還設(shè)置這么多的規(guī)定限制交流,與會的很多同行們都在議論,是不是會議的目的就是為了“孔方兄”?