博客
作者:韋忠和 這幾天新聞上出現(xiàn)很常見的一個詞:Ponzi scheme。美國華爾街傳奇人物、納斯達克股票市場公司前董事會主席伯納德·麥道夫11日晨因涉嫌“龐氏騙局”證券欺詐遭警方逮捕。檢察人員指控他通過操縱一只對沖基金給投資者損失大約至少500億美元。 Ponzi scheme 到底是怎么回事呢?查了相關(guān)資料,解釋如下: A Ponzi scheme is a fraudulent investment operation that involves paying abnormally high returns to investors out of the money paid in by subsequent investors, rather than from the profit from any real business. It is named after Charles Ponzi. A Ponzi scheme has similarities with a pyramid scheme though the two types of fraud are different. It usually offers abnormally high short-term returns in order to entice new [...]
博客
作者:韋忠和 最近在做些翻譯質(zhì)量的評價標(biāo)準(zhǔn)研究,解觸了一些國際上常見的翻譯質(zhì)量評分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。簡要介紹如下: 1.國際汽車工程協(xié)會翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)SAE J2450 J2450 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)是 “成為可以據(jù)以對汽車領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進行客觀衡量的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”。該標(biāo)準(zhǔn)是幫助汽車公司測試汽車維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于 2002 年開始實施。該標(biāo)準(zhǔn)這是一種基于點數(shù)的方式。翻譯獲得的點數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標(biāo)準(zhǔn)將錯誤分為七個類別,每個類別都有詳盡的說明: ? 術(shù)語錯誤 ? 句法錯誤 ? 漏譯/多譯 ? 構(gòu)詞錯誤 ? 拼寫錯誤 ? 標(biāo)點符號錯誤 ? 其他錯誤 每個類別都有一定的權(quán)重,有些錯誤類別會被認為對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點數(shù)可能低于術(shù)語錯誤類別錯誤獲得的點數(shù)。 確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴重錯誤還是輕微錯誤。嚴重錯誤獲得的點數(shù)高于輕微錯誤。 該標(biāo)準(zhǔn)易于遵循和實施,也具有高度可定制性。如果您覺得拼字錯誤對翻譯的影響要大于術(shù)語錯誤,可以輕松修改權(quán)重。 該標(biāo)準(zhǔn)在國外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語很重要的某些專業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實際應(yīng)用中獲 得了很好的效果。據(jù)最初使用這個標(biāo)準(zhǔn)的通用汽車公司估計,自從采用 J2450,通用汽車的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。 不過,該標(biāo)準(zhǔn)的缺點也是很明顯的。該標(biāo)準(zhǔn)是專門針對汽車領(lǐng)域維修信息而制定的,模型過分重視術(shù)語,而沒有對風(fēng)格、表達方式等進行評判,因此它不適合某些翻譯過程,比如在評估風(fēng)格、表達方式對整個作品至關(guān)重要的翻譯時,它并不是最佳方法。 2.本地化翻譯質(zhì)量管理模型 LISA QA Model 3. 1 LISA 質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過程的軟件。它是 LISA 成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開發(fā)商、終端用戶合作開發(fā)的本地化質(zhì)量和過程度量的一套應(yīng)用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語言等方面的質(zhì)量保證過程。 當(dāng)前最新版本是 LISA QA Model 3.1。據(jù) LISA 調(diào)查數(shù)據(jù),大約 20% 涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測試的公司采用 LISA 質(zhì)量保證模型,是當(dāng)今本地化行業(yè)應(yīng)用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規(guī)范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。 LISA QA Model 3.1 包括了國際化和本地化業(yè)務(wù)各個環(huán)節(jié)的錯誤類型,嚴重程度和權(quán)重,并可以預(yù)先設(shè)置“及格和不及格”基準(zhǔn),可以定制報告等。 但是,對于國內(nèi)的翻譯服務(wù)提供商來說,本地化服務(wù)還是新領(lǐng)域,多數(shù)公司未涉足,這樣一個模型所提供的功能超出了目前的需要,實施起來成本高,難度大,暫時不具備推廣的條件。 除了以上二種比較普及的翻譯質(zhì)量評分模型,還有翻譯質(zhì)量管理軟件BlackJack的21種錯誤類型等,基本原理相同。 上面這些方法各有利弊,SAE-J2450有說明應(yīng)用原則,如難以判斷錯誤類型時,依較早出現(xiàn)的項目扣分;難以判斷是嚴重錯誤還是次要錯誤時,依嚴重錯誤扣分。SAE-J2450雖有輕重之分,但類型只分7類(術(shù)語、句法、遺漏、構(gòu)詞、拼字、標(biāo)點、其他)過于簡略。ATA沒有說明扣分輕重的原則(扣1分與 16分的差距仍太主觀);另一項ATA的缺點是22種類型并列,都可以扣到16分,看不出較大的分類和重要性; BlackJack 的21類分法比較實用,從最嚴重的誤譯(扣6分)、未依術(shù)語翻譯(扣5分)到輕微的拼法錯誤(扣3分),每種類型的錯誤都有一個分數(shù)可以依循。但類型劃分太多、太過繁瑣。LISA QA Model 則主要針對本地化業(yè)務(wù)整個流程設(shè)計,翻譯質(zhì)量評價僅僅是其中的一個部分。 最讓人不可思議的是,花500歐元從 [...]
博客
作者:韋忠和 身不由己地做了一回中間人,不是給人家說媒,也不是介紹生意賺錢,而是調(diào)解了國內(nèi)翻譯行業(yè)的一件著名的翻譯費糾紛。 說身不由己,是因為當(dāng)事雙方互不信任, 鬧到無法直接溝通或不愿直接溝通,但雙方都愿意接受我作為中間人,而我作為“譯網(wǎng)” 的壇主又無法拒絕。我對雙方提出了條件,擬了協(xié)議,雙方均接受并履行了協(xié)議。 雖然事情過去了幾個月,但回想起來,還是感慨不已。 要做大事業(yè)、長遠事業(yè),誠信經(jīng)營是前提。翻譯公司可以被客戶騙,可以虧損,但不能拖欠譯員翻譯費,只要譯員的譯文是被認可和接受的。 雖然行業(yè)發(fā)展很快,但翻譯圈子很小,遇到糾紛,特別是翻譯公司和譯員之間,應(yīng)該多協(xié)商,在相互諒解的前提下協(xié)商解決辦法。 網(wǎng)絡(luò)力量不可小看?!白g網(wǎng)”又充當(dāng)了一回行業(yè)協(xié)會、行業(yè)管理機構(gòu)想做但做不到的輿論監(jiān)督的角色,維護了翻譯工作者的權(quán)益。
2008年
8月4日至7日,第18屆世界翻譯大會在上海國際會議中心舉行。這是首次在亞洲也是在中國舉行的國際翻譯界的盛會。本次大會的主題為“翻譯與多元文化”,旨在強調(diào)在全球化的今天世界對于文化多樣性的共同關(guān)注,彰顯翻譯活動在推動人類社會進步和實現(xiàn)世界多元文化發(fā)展中的重要作用。我司派出了國際部、資源部和上海公司在內(nèi)的6人參加了會議并參展。 與會期間,我司與會人員聽取了各項主旨發(fā)言和分論壇的主題講座,并積極參加各種活動,結(jié)識了眾多同行和潛在客戶。韋忠和總經(jīng)理在Computer-aided Translation論壇發(fā)表了題為“An Examination of Business Benefits of Using CAT Tools for LSPs”的英文演講,得到與會國內(nèi)外代表的熱烈歡迎。公司在展廳設(shè)有展臺,向中外來賓介紹公司情況,發(fā)放多語言的公司簡介資料,尋找合作契機。 下一屆世界翻譯大會將于2011年在美國舊金山舉行。
2008年
2008年8月4日至7日,北京奧運會前夕,世界各國的翻譯工作者和業(yè)界有關(guān)人士將匯聚上海黃浦江畔,參加由國際翻譯家聯(lián)盟和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦的第 18屆世界翻譯大會。 精藝達翻譯作為上海地區(qū)主要的翻譯公司之一將在大會上設(shè)立展位,展示上海翻譯公司的成就與風(fēng)采,同時接待國內(nèi)外同行,加強公司在翻譯領(lǐng)域的國際交流。屆時將跟蹤報道大會的一些情況。精藝達公司展位在B31-32,歡迎翻譯行業(yè)同行們光臨交流。
2008年
上海精藝達翻譯服務(wù)有限公司長期為歐美商務(wù)咨詢公司提供翻譯、排版等服務(wù),出色完成專利等技術(shù)性要求較高的文件翻譯,我們以嚴格的質(zhì)量管理、合理的價格等優(yōu)勢贏得客戶的青睞。
2008年
經(jīng)過了幾年的努力,MTS擁有了一批精通英語的日本譯員,并在英-日業(yè)務(wù)開發(fā)方面獲得了重要突破。截至2007年底,公司已經(jīng)承接了數(shù)百萬單詞的英-日互譯的翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量得到客戶的好評。
2008年
在剛剛結(jié)束不久的2008第十屆北京國際車展中,MTS為HONDA 、Mazda 、斯巴魯?shù)榷嗉胰毡緩S商提供了展會所需的翻譯服務(wù),得到客戶的好評,進一步鞏固與客戶間長期合作的伙伴關(guān)系。
2008年
5月12日下午兩點28分,四川汶川縣發(fā)生了里氏8.0級地震。強震給中華大地帶來了一片震顫,頃刻間,眾多生命轉(zhuǎn)瞬即逝。震在汶川,痛在我心。在舉國上 下都紛紛為汶川捐錢、捐物奉獻愛心的同時,5月17日,MTS員工自發(fā)組織為災(zāi)區(qū)人民捐款獻愛,用自己的實際行動為汶川祈福,短時間內(nèi)便籌到 10000 元愛心善款,并迅速交到紅十字會。 公司員工還踴躍參與其他各種社會公益捐助活動,為災(zāi)區(qū)人民出一份力,捎去一片愛心。
博客
作者:韋忠和 習(xí)慣于看境外媒體的我,從港臺電視新聞頻道24小時的滾動播報,到連續(xù)一周西方主要媒體的頭版新聞,災(zāi)區(qū)的消息總是占據(jù)著最主要的內(nèi)容,而這一次,幾乎眾 口一詞的對中國政府的表現(xiàn)給予了肯定,對新聞媒體的開放和救災(zāi)的巨大投入,從總理的親臨災(zāi)區(qū)一線指揮,到普通民眾對于受災(zāi)群眾的幫助,處處讓中國的形象大為改變。 災(zāi)情不但震撼著中國人和在海外的華人,也震撼的世界各國有同情心的人民。這幾天郵箱中不斷收到客戶發(fā)來的慰問郵件,如下面這份從西班牙來的慰問郵件,真摯的情感讓人感動。 Dear Frank: We are completely shocked viewing the images about the devastating earthquake in China. I hope that all of you are OK in MTS and I also hope that you and your family are OK. History has always demonstrated that China can be attacked by tremendous events but Chinese people always manage to overcome all difficulties. I am sure that this time you will also demonstrate your capacity to defeat [...]