2011年
2011年11月23日下午,由廈門精藝達(dá)翻譯公司贊助建設(shè)的福建省高校第一間計算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室和計算機(jī)輔助翻譯培訓(xùn)中心在廈門理工學(xué)院集美校區(qū)正式揭牌。 廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司韋忠和總經(jīng)理和廈門理工學(xué)院外語系魏志成主任(教授)共同為該實(shí)驗(yàn)室和培訓(xùn)中心揭牌。儀式中,魏主任和韋總先后發(fā)表致辭,強(qiáng)調(diào)了成立實(shí)驗(yàn)室和培訓(xùn)中心的科研目的和重要意義,展望了產(chǎn)學(xué)研結(jié)合帶來的廣闊遠(yuǎn)景,并重申了 “資源共享、優(yōu)勢互補(bǔ)、互惠互利、共同發(fā)展” 的真誠愿望。 揭牌儀式結(jié)束后,作為 “廈門理工學(xué)院30周年校慶” 活動的一部分,韋總應(yīng)外語系邀請為該系師生進(jìn)行了題為“信息技術(shù)與翻譯工作” 的講座。該講座從信息技術(shù)發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)、翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)有規(guī)模、信息技術(shù)在翻譯工作中的應(yīng)用、當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的新趨勢,以及計算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)計的建議等各個方面闡 述了在互聯(lián)網(wǎng)時代信息技術(shù)是如何推動翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和更新的。本次講座信息量大,知識點(diǎn)密集,理論與實(shí)例并重,為師生帶來了一次翻譯技術(shù)的精神盛宴。
博客
作者:韋忠和 據(jù)翻譯行業(yè)權(quán)威咨詢機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory的調(diào)查,通過機(jī)器和人工翻譯的綜合應(yīng)用,一些公司在將翻譯速度提供一倍以上的同時,費(fèi)用也節(jié)省了一半。原來每天只能翻譯2500單詞,現(xiàn) 在能翻譯5000單詞,費(fèi)用從每單詞0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是幾百萬單詞的項目,所節(jié)省的時間和費(fèi)用就很可觀。 白宮的機(jī)器翻譯目標(biāo):白宮《美國創(chuàng)新戰(zhàn)略:推動可持續(xù)發(fā)展和創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)工作》,7870億美元的聯(lián)邦創(chuàng)新投資中,除了新能源、保健和教育目標(biāo)外,還列出了幾 個21世紀(jì)特別“重大挑戰(zhàn)”。其中之一就有機(jī)器翻譯:“在世界上主要的語言之間實(shí)現(xiàn)自動、高度準(zhǔn)確的、實(shí)時的翻譯,從而大大降低國際商業(yè)和合作的障礙?!?機(jī)器翻譯的實(shí)踐例子:微軟Microsoft SQL Server 2008,數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng),為了加快產(chǎn)品發(fā)布時間,節(jié)省費(fèi)用,使用機(jī)器翻譯同步發(fā)行11種語言版本,7到9百萬單詞,費(fèi)用節(jié)省到只有原來的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)。 Human-Assisted Machine Translation 人工輔助機(jī)器翻譯 最領(lǐng)先的翻譯服務(wù)提供商,如西班牙的Linguaserve,英國的SDL和美國的Lionbridge,使用人工輔助機(jī)器翻譯(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻譯的文本輸入到一個計算機(jī)翻譯程序中,程序基于統(tǒng)計、語言規(guī)則或者海量的語料對文本進(jìn)行翻譯。這通常可以完成90%的工作。機(jī)器翻譯完成 后,人工介入進(jìn)行修改錯誤、重組一些句子和根據(jù)目標(biāo)讀者或市場對語言進(jìn)行潤色。 根據(jù)Common Sense在2009年所做的一個調(diào)查,接受調(diào)查的27家公司、2個政府部門和2家非政府機(jī)構(gòu)在使用HAMT后,這種人工和機(jī)器復(fù)合的辦法使翻譯產(chǎn)量比人 工翻譯提高了二倍,費(fèi)用便宜了45%。在沒有人工協(xié)助的情況,在線翻譯工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo's (YHOO) Babel Fish 翻譯還不夠準(zhǔn)確。
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長,中央編譯出版社社長兼總編,中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯委員會主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來到廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司參觀指導(dǎo)。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門總部的辦公布局。在當(dāng)晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運(yùn)營管理經(jīng)驗(yàn)的尹局長和張總經(jīng)理慷慨分享了他們在專業(yè)化經(jīng)營、質(zhì)量管理、項目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場營銷等諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)的年輕員工們也紛紛主動提出了自己在所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域中遇到的瓶頸和難題,積極請教尹局長和張總經(jīng)理。整個交流過程中,他們對翻譯事業(yè)熱忱誠摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅的管理思想,以及對翻譯項目身經(jīng)百戰(zhàn)的實(shí)戰(zhàn)心得,深深打動了精藝達(dá)翻譯公司的年輕員工們。 晚宴結(jié)束后,韋總也在個人微博上感慨道:“每一家成功的企業(yè)都有他們成功的秘訣,翻譯行業(yè)也是這樣。來的這些公司老總都是行業(yè)的成功者,都有其成功之道。人才、培訓(xùn)、營銷、質(zhì)量管理,等等,都可能有獨(dú)特之處,都值得學(xué)習(xí)和借鑒?!?
2011年
11月2日傍晚,原中央編譯局副局長,中央編譯出版社社長兼總編,中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯委員會主任尹承東先生和江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理張南軍一行來到我公司廈門總部參觀指導(dǎo)。 在韋忠和總經(jīng)理等公司管理層代表的陪同下,尹局長和張總經(jīng)理一行人參觀了廈門總部的辦公布局。在當(dāng)晚的歡迎晚宴上,有著多年翻譯企事業(yè)單位運(yùn)營管理經(jīng)驗(yàn)的 尹局長和張總經(jīng)理慷慨分享了他們在專業(yè)化經(jīng)營、質(zhì)量管理、項目管理、人才培養(yǎng)、客戶教育,以及市場營銷等諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。精藝達(dá)的年輕員工們也紛紛主 動提出了自己在所負(fù)責(zé)的領(lǐng)域中遇到的瓶頸和難題,積極請教尹局長和張總經(jīng)理。整個交流過程中,他們對翻譯事業(yè)熱忱誠摯的態(tài)度,在翻譯行業(yè)歷久彌堅的管理思想,以及對翻譯項目身經(jīng)百戰(zhàn)的實(shí)戰(zhàn)心得,深深打動了精藝達(dá)的年輕員工們。
2011年
11月1日下午,北京大學(xué)翻譯碩士教育中心主任王繼輝教授,主任助理王華樹老師一行人來我公司廈門總部參觀訪問。 在韋忠和總經(jīng)理的陪同下,一行人興致盎然地參觀了廈門總部的辦公布局。隨后,雙方就翻譯公司運(yùn)營管理、翻譯項目管理、計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在我公司的 應(yīng)用情況,以及翻譯信息技術(shù)在國際上的發(fā)展情況等問題進(jìn)行了充分而熱烈的討論。精藝達(dá)的管理層也對北京大學(xué)翻譯碩士教育中心近年來在翻譯技術(shù)普及教育和翻 譯人才培養(yǎng)模式上所作出的大膽而富有成效的創(chuàng)新舉措表示由衷的欽佩和肯定。最后,雙方共同展望了在翻譯技術(shù)教學(xué)和學(xué)生培訓(xùn)實(shí)踐等領(lǐng)域可能進(jìn)行的合作。
2011年
2011年10月28-29日,由中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會主辦,福建省翻譯協(xié)會承辦,福建省人民政府外事辦公室為支持單位的 “2011年中國翻譯服務(wù) 產(chǎn)業(yè)論壇暨全國第八屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會” 在福建省武夷山市億力大酒店召開。來自中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會的幾十家會員單位代表、各省市譯協(xié)代表共 100多人參加了會議。本次大會主題為“中國翻譯服務(wù)行業(yè)的責(zé)任與挑戰(zhàn)”。
2011年
以下是韋忠和在2011中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇上的發(fā)言摘要 作者:韋忠和 翻譯服務(wù)委員會成立以來,做了不少很有益的工作,如舉辦論壇、制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),并探討翻譯企業(yè)評級等工作。當(dāng)前行業(yè)面臨很多困難,市場惡性競爭,價格每況愈 下,很多公司面臨生存危機(jī)。由于服務(wù)委員會會員數(shù)量不多,在制定價格同盟或價格指導(dǎo)不可行和不合法的情況下,建議服務(wù)委員會加強(qiáng)在客戶教育和市場引導(dǎo)方面 發(fā)揮作用,推廣行業(yè)最佳實(shí)踐范例,推動行業(yè)良性發(fā)展。這其中一項重要的任務(wù)就是編寫中國版本的《翻譯采購指南》。 中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站上放了二篇從美國翻譯協(xié)會ATA 的二份小冊子譯文,《翻譯要恰到好處:翻譯采購指南》,另一篇是《翻譯非日用品,購買需三思》 。 ATA 主要是個人譯員為主,這個指南對于指導(dǎo)中國的翻譯市場行為沒有多少幫助。這些既非中國譯協(xié)原創(chuàng),也不是為中國市場環(huán)境所編寫。 我認(rèn)為,我們可以借鑒 ATA 的做法,編寫中國版的《翻譯采購指南》。這個中國版的翻譯采購指南應(yīng)由服務(wù)委員會成立專門小組編寫或委托咨詢機(jī)構(gòu)編寫,并經(jīng)全 委會審核通過,由中國譯協(xié)發(fā)布,鼓勵全行業(yè)各單位廣泛傳播。它將代表行業(yè)的共同聲音,擔(dān)當(dāng)客戶教育的重任,指導(dǎo)客戶的采購行為,剖析翻譯的成本構(gòu)成,推薦 行業(yè)最佳實(shí)踐范例,進(jìn)而規(guī)范翻譯企業(yè)的市場行為,推動行業(yè)健康發(fā)展。 《翻譯采購指南》大概應(yīng)包括以下內(nèi)容: 翻譯服務(wù)的性質(zhì)和類型 為什么需要翻譯服務(wù) 如何購買翻譯服務(wù) 為什么要委托專業(yè)機(jī)構(gòu) 為什么不要使用機(jī)器翻譯 如何選擇翻譯公司:選擇翻譯公司的基本要素 如何確定翻譯價格:正常的翻譯量,正常的成本 委托翻譯時應(yīng)考慮的要素:用途、文件定稿、時間、文件格式、合作和參與的過程 翻譯價格的構(gòu)成 最佳翻譯實(shí)踐模型或范例 翻譯標(biāo)準(zhǔn)介紹 出現(xiàn)爭議時如何處理 《翻譯采購指南》不能推薦具體翻譯公司,但可以告訴客戶什么樣的翻譯服務(wù)和質(zhì)量管理流程是最佳的,是最有利于客戶的利益,等等。任何翻譯企業(yè)自行編寫的采購指 南都起不到這樣的作用,因?yàn)槠髽I(yè)自己編寫的文件肯定會被客戶看成是企業(yè)的銷售文檔,既沒有公信力,也不易傳播,更談不上指導(dǎo)客戶采購行為。 希望服務(wù)委員會討論這個建議。(2011年10月28日,武夷山)
博客
作者:韋忠和 我有幸參與了海峽兩岸口譯大賽的最初策劃。 記得2008年底,廈門大學(xué)外文學(xué)院口筆譯中心的陳菁教授(我的大學(xué)和研究生同學(xué))和當(dāng)時的院長林郁如教授聯(lián)系我,希望合辦口譯競賽。我們一道找了廈門譯協(xié)常務(wù)副會長、廈門市外事辦洪承宗主任。洪主任在聽說廈門大學(xué)外文學(xué)院想跟臺灣科技大學(xué)一起辦口譯比賽后,當(dāng)即表示:當(dāng)前,海峽兩岸交流合作正處在一個新的歷史起點(diǎn)上。海峽西岸地區(qū)與臺灣一水相隔,具有諸多特殊優(yōu)勢,在兩岸關(guān)系發(fā)展中發(fā)揮著獨(dú)特的重要作用。在此背景下,廈門大學(xué)憑借其在促進(jìn)海峽兩岸學(xué)術(shù)交流方面獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢以及在口譯研究和訓(xùn)練領(lǐng)域的學(xué)術(shù)積淀,通過與臺灣科技大學(xué)聯(lián)合舉辦口譯大賽很有意義,他并 建議應(yīng)該將比賽規(guī)格做高,要以“海峽兩岸口譯大賽”為名稱來舉辦,獲得國家臺辦的支持,辦成全國性的比賽。后來,廈門大學(xué)按這個思路呈報,果然獲得各級領(lǐng)導(dǎo)的批準(zhǔn)和支持,海峽兩岸口譯大賽從策劃變成了現(xiàn)實(shí)。 2009年初,首屆“首屆海峽兩岸口譯大賽”終于登場了。比賽設(shè)有海西(包括福建、湖北、東北等省區(qū))和海東(臺灣地區(qū))兩個賽區(qū),各分賽區(qū)以邀請賽形式 發(fā)函至本賽區(qū)范圍內(nèi)有影響力的高校推選比賽選手參加(受邀請高校自行組織校內(nèi)選拔),經(jīng)賽區(qū)比賽挑選優(yōu)秀選手參加海峽兩岸口譯大賽總決賽。精藝達(dá)翻譯公司贊助了首屆大賽。 首屆大賽的成功舉辦吸引了全國性的關(guān)注。外語教育和研究出版社開始介入,與廈門大學(xué)一道共同成了主辦單位,并成功在去年舉辦了第二屆比賽。第二屆的總決賽是在臺灣舉辦。 今年是第三屆。由于參賽學(xué)校眾多,今年分成了東北、華北、西南、華南等8、9個地區(qū)賽,地區(qū)賽后每個賽區(qū)選拔3名選手參加下個月的全國總決賽。華南區(qū)大賽于10月15日在福建師范大學(xué)外國語學(xué)院舉行,我受邀擔(dān)任了評委。這是繼首屆大賽后第二次作為評委參加了這個活動。 從參賽學(xué)校情況來看,大賽參與學(xué)校更多,影響力越來越大,比賽組織更專業(yè)、更嚴(yán)密。華南區(qū)的地區(qū)賽30名選手來自福建、廣東、廣西等省區(qū),區(qū)域覆蓋面廣,學(xué)生代表性強(qiáng)。 這次比賽直到最后一輪成績公布后并開始頒獎時,我們才知道選手所代表的學(xué)校。整個比賽期間,我們評委連手機(jī)都被收走,不能夠與學(xué)校老師和選手有任何接觸,比賽評分應(yīng)該是很客觀反映選手的實(shí)力。 比賽前三甲最后由一個廣外的女生和二個廈門大學(xué)的女生獲得。這確實(shí)是三個優(yōu)秀的女生,能夠代表華南地區(qū)的口譯水平,相信她們在全國性的比賽階段也能取得好成績。 從整場比賽看,選手實(shí)力差距比較大,梯級很明顯,結(jié)果也說明了學(xué)校的實(shí)力差別很大。優(yōu)勝選手和第一輪被淘汰的選手之間的差距,幾乎是專業(yè)和業(yè)余的差別。最早被淘汰的選手基本上都是英文基礎(chǔ)不夠,沒有能夠聽懂要求翻譯的內(nèi)容,理解錯誤,或者聽不完整。 在第二輪和第三輪比賽中,要求選手不但要中英文基礎(chǔ)好,翻譯能力強(qiáng),還要求有很廣博的知識,特別是經(jīng)濟(jì)方面的知識。當(dāng)然,這是優(yōu)秀翻譯的必然要求。一些選 手表現(xiàn)異常優(yōu)秀,在對話口譯和會議口譯中,不但信息完整傳遞,術(shù)語理解準(zhǔn)確,條理清晰,語言得體,姿態(tài)和現(xiàn)場眼神交流方面也達(dá)到很高的專業(yè)水準(zhǔn)。 比賽中暴露了一些學(xué)校在口譯訓(xùn)練方面的不足。一個典型的例子就是數(shù)字的翻譯。即使過關(guān)斬將到第三輪的選手,在處理數(shù)字翻譯方面也暴露出嚴(yán)重的問題。最后一 輪的8位選手中,僅有2位選手完全正確翻譯出了會議講話中的所有數(shù)字,其他人不是記錄錯誤,就是翻譯錯誤。如Million、Billion和中文的萬、 千的變換,還有諸如英文的15和50的讀音沒有辨別清楚。 不知道其他地區(qū)賽的組織如何,這次福建師大主辦的地區(qū)賽整個比賽觀賞性不夠,比賽間隙缺乏互動、點(diǎn)評或娛樂節(jié)目;時間長,一整天下來,選手累,觀眾累,評委累。第一輪同樣的考題要放視頻30多遍;第二輪,同樣的內(nèi)容要嘉賓朗讀16遍!這個與首屆比賽時的互動強(qiáng)、娛樂性高、觀眾熱情高形成了鮮明的對比。 不知道比賽對報名選手的條件有怎樣的規(guī)定,比如,是否有研究生和本科生一同比賽的情況。從選手在場上的表現(xiàn)來看,可能存在這方面的情況。這其實(shí)就是一個專業(yè)選手和業(yè)余選手的差別,甚至可以說是一個比賽的公平性問題。希望大賽組辦方有這方面的考慮,以使大賽更加公平,產(chǎn)生更大的影響。 相比于之前在廈門大學(xué)的比賽,福建師大在觀眾組織方面實(shí)在沒有做好。整個賽場沒有幾個聽眾,能堅持到最后的聽眾更是寥寥無幾。到頒獎時就只剩下評委、選手和帶隊老師了。本來這樣的比賽應(yīng)該是外語系學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)的好機(jī)會,學(xué)校應(yīng)該做些動員和組織,既為比賽增添人氣,也為教學(xué)服務(wù)。這算是這次比賽的一個遺憾了。 希望在下個月總決賽是廈門大學(xué)能夠在這方面做得更好。
媒體報道
2011年8月2日下午5點(diǎn),“廈門理工學(xué)院外語系實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地”授牌儀式在廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司總部舉行。廈門理工學(xué)院外語系主任魏志成教授和廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司韋忠和總經(jīng)理分別致辭。外語系副主任覃慶輝、王朝暉、英專教研室主任羅錦生等,
2011年
9月22日,廈門精藝達(dá)翻譯公司與福建師范大學(xué)外國語學(xué)院簽訂翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生教學(xué)實(shí)踐基地協(xié)議書,雙方將在科研創(chuàng)新、人才培養(yǎng)、安排和指導(dǎo)學(xué)生專業(yè)實(shí)踐等方面開展長期合作。 這是繼與廈門大學(xué)和廈門理工學(xué)院進(jìn)行教學(xué)和人才培養(yǎng)合作后,我公司與省內(nèi)著名大學(xué)簽訂的又一個重要合作協(xié)議,顯示公司的影響力擴(kuò)展到廈門以外。