以下是韋忠和在2011中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇上的發(fā)言摘要
作者:韋忠和
翻譯服務(wù)委員會(huì)成立以來,做了不少很有益的工作,如舉辦論壇、制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),并探討翻譯企業(yè)評(píng)級(jí)等工作。當(dāng)前行業(yè)面臨很多困難,市場(chǎng)惡性競(jìng)爭,價(jià)格每況愈 下,很多公司面臨生存危機(jī)。由于服務(wù)委員會(huì)會(huì)員數(shù)量不多,在制定價(jià)格同盟或價(jià)格指導(dǎo)不可行和不合法的情況下,建議服務(wù)委員會(huì)加強(qiáng)在客戶教育和市場(chǎng)引導(dǎo)方面 發(fā)揮作用,推廣行業(yè)最佳實(shí)踐范例,推動(dòng)行業(yè)良性發(fā)展。這其中一項(xiàng)重要的任務(wù)就是編寫中國版本的《翻譯采購指南》。
中國翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站上放了二篇從美國翻譯協(xié)會(huì)ATA 的二份小冊(cè)子譯文,《翻譯要恰到好處:翻譯采購指南》,另一篇是《翻譯非日用品,購買需三思》 。
ATA 主要是個(gè)人譯員為主,這個(gè)指南對(duì)于指導(dǎo)中國的翻譯市場(chǎng)行為沒有多少幫助。這些既非中國譯協(xié)原創(chuàng),也不是為中國市場(chǎng)環(huán)境所編寫。
我認(rèn)為,我們可以借鑒 ATA 的做法,編寫中國版的《翻譯采購指南》。這個(gè)中國版的翻譯采購指南應(yīng)由服務(wù)委員會(huì)成立專門小組編寫或委托咨詢機(jī)構(gòu)編寫,并經(jīng)全 委會(huì)審核通過,由中國譯協(xié)發(fā)布,鼓勵(lì)全行業(yè)各單位廣泛傳播。它將代表行業(yè)的共同聲音,擔(dān)當(dāng)客戶教育的重任,指導(dǎo)客戶的采購行為,剖析翻譯的成本構(gòu)成,推薦 行業(yè)最佳實(shí)踐范例,進(jìn)而規(guī)范翻譯企業(yè)的市場(chǎng)行為,推動(dòng)行業(yè)健康發(fā)展。
《翻譯采購指南》大概應(yīng)包括以下內(nèi)容:
翻譯服務(wù)的性質(zhì)和類型
為什么需要翻譯服務(wù)
如何購買翻譯服務(wù)
為什么要委托專業(yè)機(jī)構(gòu)
為什么不要使用機(jī)器翻譯
如何選擇翻譯公司:選擇翻譯公司的基本要素
如何確定翻譯價(jià)格:正常的翻譯量,正常的成本
委托翻譯時(shí)應(yīng)考慮的要素:用途、文件定稿、時(shí)間、文件格式、合作和參與的過程
翻譯價(jià)格的構(gòu)成
最佳翻譯實(shí)踐模型或范例
翻譯標(biāo)準(zhǔn)介紹
出現(xiàn)爭議時(shí)如何處理
《翻譯采購指南》不能推薦具體翻譯公司,但可以告訴客戶什么樣的翻譯服務(wù)和質(zhì)量管理流程是最佳的,是最有利于客戶的利益,等等。任何翻譯企業(yè)自行編寫的采購指 南都起不到這樣的作用,因?yàn)槠髽I(yè)自己編寫的文件肯定會(huì)被客戶看成是企業(yè)的銷售文檔,既沒有公信力,也不易傳播,更談不上指導(dǎo)客戶采購行為。
希望服務(wù)委員會(huì)討論這個(gè)建議。(2011年10月28日,武夷山)