2021年
11 月 24 號(hào)下午 1:00, “TEDxCountdown”主題演講活動(dòng)在廈門(mén)市SM新生活廣場(chǎng)成功舉辦。
媒體報(bào)道
2021年11月15日《廈門(mén)日?qǐng)?bào)》:本報(bào)訊(文/圖 記者 吳君寧)一群外國(guó)友人用他們?cè)谥袊?guó)的有趣經(jīng)歷,匯編成一本《家外之家》故事集,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將一個(gè)全面、立體、真實(shí)的中國(guó)傳播到世界各地。上周六晚,
家外之家 2021
11月13日晚,一場(chǎng)別開(kāi)生面的《家外之家》外國(guó)友人中國(guó)故事征文大賽頒獎(jiǎng)晚會(huì)在軟件園一期元匯樓會(huì)議室舉行。本屆征文大賽由廈門(mén)精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司發(fā)起,聯(lián)合巴別塔(深圳)翻譯有限公司、墨責(zé)(北京)科技傳播有限公司,向全國(guó)征集外國(guó)友人為何選擇來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)生活和創(chuàng)業(yè)并以中國(guó)為家的故事。歷時(shí)5個(gè)多月,于10月底完成首屆征文活動(dòng),一共有55位外籍友人分享了屬于他們的獨(dú)特中國(guó)故事。
博客
金秋時(shí)節(jié),丹桂飄香。歷時(shí)兩年的精心籌備,凝聚行業(yè)智慧,被譽(yù)為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)第一書(shū)的《翻譯公司基本原理》(The General Theory of the Translation Company)?終于重磅發(fā)布!本書(shū)經(jīng)作者授權(quán),由廈門(mén)精藝達(dá)翻譯公司引進(jìn)和組織翻譯,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社出版,多位行業(yè)大咖和專(zhuān)家推薦,是一本“不會(huì)讓你厭煩的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)第一書(shū)”。
家外之家 2021
It has been?5 months?already since the “Home Away from Home” essay contest began! We appreciate all the foreign friends who have participated writing?55 unique stories?about their experience as expats in China.?On October 31st, the voting system closed, and after thorough counting of likes, reads and votes, today is the time to announce the?5 winners! Drumroll please...感謝大家?5 個(gè)月以來(lái)對(duì)《家外之家》征文比賽的關(guān)注!開(kāi)賽至今,我們一共征集到了?55 篇外國(guó)人在華故事,我們非常感謝此次積極參與征文活動(dòng)的外國(guó)朋友。2021 年 10 月 31 日,網(wǎng)站投票通道也已關(guān)閉。通過(guò)計(jì)算社交媒體點(diǎn)贊數(shù)、閱讀數(shù)、以及網(wǎng)站投票數(shù),經(jīng)過(guò)激烈角逐,?5 名參賽者最終脫穎而出
家外之家 2021
On Wednesday October 20th at 4 pm Beijing time, we held the fourth round giveaway for 2 bottles?of wine sponsored by Babel Tower. In the end, we had two lucky prize-winners?who are?Carla from Spain and?Camila from Ecuador. The following is their winning stories?, you can open the link to read?their?great?stories.北京時(shí)間 10 月 20 日星期三下午四點(diǎn)我們進(jìn)行了第四輪抽獎(jiǎng),抽取兩名參賽者獲得匈牙利紅酒,最終獲獎(jiǎng)?wù)叻謩e是來(lái)自西班牙的Carla和來(lái)自厄瓜多爾的Camila,以下是她們的獲獎(jiǎng)故事,打開(kāi)鏈接閱讀她們的精彩故事吧!
家外之家 2021
陳悟空: 大家好。每次別人問(wèn)我叫什么名字,我很難回答,因?yàn)檫@壓根不存在。不要誤會(huì)我的意思,其實(shí)我有名字,但不是英文名。所以為了更方便在中國(guó)生活,我給自己取了個(gè)中文名“悟空”。沒(méi)錯(cuò),就是《西游記》的主人公孫悟空,他姓孫,而我姓陳。孫悟空“西游”,而我“東游”。
家外之家 2021
Life itself drives us where we deserve to be. All you need is to have a plan, commit to your goals, prepare, be consistent and have faith. My story is one example… I went to Germany to pursue my dream of becoming a doctor but it didn’t work out because of my family financial conditions back then. I had to serve myself and I couldn’t give my 100% towards my goal so I planned to continue my studies elsewhere.生命本身會(huì)指引我們到達(dá)應(yīng)該到達(dá)的地方。你需要有所計(jì)劃,朝著你的目標(biāo)前進(jìn),做好萬(wàn)全準(zhǔn)備,堅(jiān)持不懈,充滿信心。我的經(jīng)歷就是一個(gè)很好的例子...我漂洋過(guò)海來(lái)到德國(guó),希望實(shí)現(xiàn)我的醫(yī)生夢(mèng),但由于當(dāng)時(shí)我的家庭經(jīng)濟(jì)條件,這個(gè)夢(mèng)想落空了。我必須要為自己的決定負(fù)責(zé),我當(dāng)時(shí)沒(méi)有為我的目標(biāo)付出100%的努力。我決定到另一個(gè)地方繼續(xù)學(xué)習(xí)。
家外之家 2021
I first came to China in 2015, but the journey to China started a long time ago. More than 15 years ago, when I was a little girl, I had a conversation with my dad about my future goals. He suggested that I should study the Chinese language, he said the 21st century is the “Century of China”, and the Chinese language is the “Language of the Future”. I didn’t understand him at that time, because China seemed to be very far away, and I hardly knew anything about this country. In those times, we didn’t have internet, and the only link to the world – the TV – never talked about China.我第一次來(lái)中國(guó)是在 2015 年,但我的中國(guó)故事很早就開(kāi)始了。15 年前,當(dāng)時(shí)還是小女孩的我和父親一起討論我的未來(lái)。他建議我學(xué)習(xí)中文,他說(shuō)21世紀(jì)是“中國(guó)的世紀(jì)”,而中文是“未來(lái)的語(yǔ)言”。當(dāng)時(shí)我還不理解這句話的含義,因?yàn)橹袊?guó)似乎很遙遠(yuǎn),我對(duì)這個(gè)國(guó)家?guī)缀跻粺o(wú)所知。那個(gè)年代沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),唯一能了解世界的渠道——電視也從未介紹過(guò)中國(guó)。
家外之家 2021
Once upon a time, there was an 18-year-old girl deciding on her undergrad major. She decided she wanted to graduate in Translation and Interpreting Studies, but what languages would she choose? That girl barely out of teenagehood was me, and I decided to come to Asia and so my second major language during university was Chinese. From acquaintances to university clerks, everyone warned me —Chinese is so very difficult, are you sure?曾經(jīng)有一個(gè) 18 歲的女孩正在選擇本科讀什么專(zhuān)業(yè)。她終于決定要讀口筆譯專(zhuān)業(yè),她會(huì)選擇什么語(yǔ)言呢?那個(gè)剛剛走出青春期的女孩就是我,我決定來(lái)到亞洲,所以我在大學(xué)期間選擇中文作為我的第二外語(yǔ)。從朋友到大學(xué)職工,每個(gè)人都警告過(guò)我——中文非常難,你確定要學(xué)嗎?