作者:Joanne
作者:Joanne
01
對于馬愛農(nóng)來說,她的翻譯之路是因一本童話書《綠山墻的安妮》啟蒙,由《哈利.波特》開始。她說:“在翻譯的過程中,就如同和魔法城堡的小伙伴們親身經(jīng)歷了一切一樣。” 這讓她覺得,翻譯能帶領(lǐng)她抵達(dá)現(xiàn)實(shí)世界無法觸及的地方、經(jīng)歷自己未曾擁有的人生。
02
有著十多年譯齡的青年譯者包慧怡,她堅(jiān)持翻譯的理由很樸實(shí):用翻譯來逃避更令人崩潰的事情。因?yàn)橄矚g某一本詩集,她開啟了漫長的翻譯之路。她說:“翻譯就像疾風(fēng)暴雨之間的港口一樣,它能承受住那一切,給你像體力勞動(dòng)一樣安心”。
她認(rèn)為,翻譯是一場危險(xiǎn)而前途未卜的煉金術(shù),不斷為語言開拓新的空間,具有更新語言的力量。翻譯會(huì)為母語起到塑形的作用,也會(huì)為新的語言和文學(xué)風(fēng)格播下種子,在不斷試錯(cuò)的過程中,最終一定會(huì)看到意外的他山之花。
03
八十三歲高齡的德語老翻譯家楊武能,翻譯其實(shí)并不是他最初的夢想。他最初的夢想是三峽大壩的工程師,卻因時(shí)代大環(huán)境,走投無路選擇翻譯這一行。這一入就是一輩子,最終成了他的安身立命之本。期間,他獲得德國總統(tǒng)頒發(fā)的國家功勛獎(jiǎng)?wù)隆⒅袊g界最高獎(jiǎng)、翻譯文化終生成就獎(jiǎng)。
目前,這位老先生依然每天四點(diǎn)起床,五點(diǎn)開始工作,修訂他20幾年前翻譯的《浮士德》。他說:“翻譯就是學(xué)習(xí)。”對于楊武能這樣的老一輩翻譯家來說,翻譯猶如陸地行舟,帶你攀越思想高峰。
這幾位翻譯家的“翻譯之路”雖各不相同,卻無不向人們透露:譯者不僅僅是文字的傳輸者,而是他們在一字一句的爬梳中,更新語言的藝術(shù),重建其打通世界的巴別塔。就如同包慧怡說的,翻譯,是一個(gè)擦亮世界的過程。
免責(zé)聲明:文章圖源均來自紀(jì)錄片《但是,還有書籍2》;文章內(nèi)容如涉及侵權(quán)等問題,請聯(lián)系我們,我們將及時(shí)處理。