作者:Abdoulaye M’Begniga
翻譯:萬月
校對:Luz、Joanne、Zuzana、James
I am Abdoulaye M’Begniga (本尼卡). I come from Mali. I am currently a PhD student at Anhui Normal University, Wuhu, Anhui Province. However, the little story I want to tell you concerns a period that I spent in one of China’s beautiful cities, Hangzhou, between 2016-2018.
我叫本尼卡,來自馬里,目前在安徽省蕪湖市安徽師范大學(xué)攻讀博士學(xué)位。但我要分享的這個小故事是發(fā)生在中國的美麗城市——杭州,我2016 年到 2018 年曾在那兒待過。
And my story begins…
故事是這樣的……
As a matter of fact, I was very surprised not only by the beauty of the city of Hangzhou, but also by the degree of civilization and hospitality of its inhabitants. Before being there, if someone had told me about it, I might not have believed it. But as the Chinese saying goes 耳聞不如目睹 which translates into English Seeing is believing. I’m going to tell you an anecdote: I once visited Shanghai with a Pakistani friend. After our visit, I said to him “In China, Shanghai is the only city that dazzled me a lot and it is Shanghai that I love the most.” This sentence, I also said it to the Chinese. But after being in Hangzhou, believe me, my mind has changed: the reason is simple: 真的下有杭州.
講真,杭州的美令人驚嘆,杭州的人文明有禮、熱情好客,這同樣出乎我的意料。去杭州以前,如果有人告訴我這些,我可能不會相信。中國有句諺語說得好,耳聞不如目睹。給你說個趣事:我曾和一個巴基斯坦朋友逛上海。逛完后,我對他說,“在中國,上海是唯一讓我眼花繚亂的城市,我最愛的就是上海?!蔽覍χ袊笥岩舱f過同樣的話。但是到了杭州,我就不這么認(rèn)為了。原因很簡單,真的下有杭州。
There is a famous Chinese proverb that says “上有天堂,下有蘇杭”. The literal translation in English states: “In Heaven there is paradise, and on Earth there are Suzhou and Hangzhou”. It is important, even necessary, to begin the narration of the story with this proverb. Almost every foreigner in China has heard this proverb once. This was also the case for me. If the use of the proverb displays a certain Chinese pride, on the other hand, it encourages any foreigner to visit Hangzhou or Suzhou, even if only once. The first time I heard this proverb, I really wanted to go to Hangzhou and Suzhou. The great Chinese philosopher Lao Tse said Choose the opportunity to act. Thus, I seized without hesitation the opportunity to visit Suzhou, offered by the College of International Education. Even though this little trip, organized by the College of International Education, only lasted a few days——3 days if I’m not mistaken——it was still interesting and fun in the sense that we visited a few sites sightseeing of Suzhou with delicious local dishes. After this trip, I got a little idea of why the Chinese like to say “上有天堂,下有蘇杭?!?nbsp;
中國有句名言,“上有天堂,下有蘇杭?!币赃@句話開頭,來講述我的杭州之旅很重要,甚至很有必要。幾乎每個在中國的外國人都聽過這句諺語,包括我在內(nèi)。這句諺語不僅透露出中國人的某種自豪之情,也吸引著外國人來逛杭州或蘇州,即便一生就那么一回。我第一次聽到這句諺語,就好想來杭州和蘇州。中國偉大的哲學(xué)家老子說過,要“待時而動”。于是,我毫不猶豫地抓住了國際教育學(xué)院提供的機(jī)會,訪問蘇州。雖然這次旅行只持續(xù)了幾天——如果我沒記錯的話是三天——但我們逛了蘇州的幾個景點(diǎn),品嘗了當(dāng)?shù)孛朗?,還是挺有趣的。旅行結(jié)束后,我似乎有點(diǎn)明白為什么中國人喜歡說“上有天堂,下有蘇杭?!?/p>
After Suzhou, I had always waited for the opportunity to go see Hangzhou to satisfy the other half of the entire curiosity aroused by the famous proverb. “Who feeds on waiting risks starving to death.” And in the endless wait for the opportunity to take a look at the wonderful city “Hangzhou”, I did not want to starve curiosity. “I must visit Hangzhou at all costs.” I kept telling myself. God doing things right, I finally got a great opportunity to see Hangzhou. In fact, after 5 years spent at Anhui Normal University for my bachelor’s degree, I had just been admitted to Zhejiang University for my Master’s which was to take place over a period of 2 years. I was just very happy. All my Chinese friends to whom I announced the news said to me this sentence: “You will appreciate the city of Hangzhou very much.” For me, the best way to corroborate what they said about Hangzhou was to be there. As a matter of fact, the first day I stepped onto the ground in Hangzhou, I could only mutter this sentence: “They were right.” In the taxi that took me to my destination, while chatting with the driver, I was envious of the scenery. Honestly, the short stay I had to spend in Hangzhou was not in vain.?
離開蘇州后,我一直在等待機(jī)會去杭州看看,滿足這句名言所激起的另一半好奇心。“以等待為生的人,有餓死的風(fēng)險?!比タ疵利惓鞘小昂贾荨钡臋C(jī)會遙遙無期,我不想讓漫長的等待餓死好奇之心。我不停告訴自己,“我得不惜一切代價去杭州?!崩咸鞄兔Γ医K于有機(jī)會去逛杭州了。我在安徽師范大學(xué)待了5年,獲得本科學(xué)位,當(dāng)時剛考入浙江大學(xué)攻讀碩士學(xué)位,為期2年。我非常高興。我把這個消息告訴了所有中國朋友,他們都對我說,“你會愛上杭州這座城市?!币C實他們所說非假,最好的方式就是親臨杭州。事實上,在我踏上杭州土地的第一天,我便不由得喃喃自語,“他們說得沒錯?!蔽掖钪鲎廛嚋?zhǔn)備去目的地,在車上我一邊和司機(jī)聊天,一邊望著杭州風(fēng)景羨慕不已。老實說,在杭州的短暫停留并沒有白費(fèi)。
I enjoyed Hangzhou delicious food, like Sweet and sour West lake fish (西湖醋魚), fried shrimps with Longjing tea (龍井蝦仁), aunt song fish broth (宋嫂魚羹), beggars’ chicken (叫花 雞), tofu with eight delights (八寶豆腐), stewed fish head with tofu in casserole (砂鍋魚頭豆腐), fish balls (魚丸), stewed bamboo shoots (糟燴鞭筍), osmanthus and chestnut soup (桂花 栗子羹).
我喜歡杭州的美食,如西湖醋魚、龍井蝦仁、宋嫂魚羹、叫花雞、八寶豆腐、砂鍋魚頭豆腐、魚丸、糟燴鞭筍、桂花栗子羹。
In addition to these delicious dishes, I also enjoyed the popular places in Hangzhou. And one of them is West Lake, in Chinese: “西湖”. I never got tired of West Lake. I could go there several times, often alone and often with my friends. A friend of mine in Hangzhou used to write: “生活中只要有路,處處都是風(fēng)景”, meaning: as long as there is a road in life, there are scenery everywhere. Borrowing her phrase to magnify Hangzhou, I said:”只要想在杭州市里逛一逛,處處都是風(fēng)景”, which means: As long as you want to stroll around in Hangzhou, there are scenery everywhere. Concluding with a sentence to describe Hangzhou, I will simply say: “下有杭州”。On Earth there is Hangzhou.
除了這些美食,我還喜歡杭州的熱門景點(diǎn)。其中便有西湖,百看不厭。我去了好幾次,有時一個人,有時和朋友一起。杭州的一個朋友曾經(jīng)寫信說:“活中只要有路,處處都是風(fēng)景。”我便借用她的這句話來贊美杭州:“只要想在杭州市里逛一逛,處處都是風(fēng)景。”如果要用一句話來形容杭州,“下有杭州”足矣。
Mali, in long form the Republic of Mali, is a state in West Africa, bordering Mauritania to the west, Algeria to the north-northeast, Niger to the east, Burkina Faso and C?te d’Ivoire to the south-southwest, Guinea to the southwest, and Senegal to the west-southwest. Mali is the eighth-largest country in Africa, with an area of over 1,240,000 km2. The population of Mali is 22 million. 67% of its population was estimated to be under the age of 25 in 2017. Its capital and largest city is Bamako. Former French colony of French Sudan, Mali became independent on September 22, 1960, after the break-up of the federation of Mali grouping Senegal and the Sudanese Republic. Its motto is “One People – One Goal – One Faith” and its flag is made up of three vertical stripes of green, yellow and red.
馬里,全稱馬里共和國,是西非國家,西臨毛里塔尼亞,東北偏北是阿爾及利亞,東臨尼日爾,西南偏南是布基納法索和科特迪瓦,西南與幾內(nèi)亞接壤,西南偏西是塞內(nèi)加爾。馬里是非洲第八大國家,面積超過 1,240,000 平方公里,人口2200萬。2017 年,年齡25 歲以下的人口估計占總?cè)丝诘?7%。其首都和最大城市均是巴馬科。馬里曾是法屬蘇丹的殖民地,但在塞內(nèi)加爾和蘇丹共和國組成的馬里聯(lián)邦解體后,于1960 年 9 月 22 日獨(dú)立。其國家格言是“一個民族,一個目標(biāo),一種信仰”,國旗由綠、黃、紅三色垂直條紋組成。
轉(zhuǎn)載請注明來源出處