身為口譯人員,一定對(duì)這句話不陌生—想要口譯做的好,譯前準(zhǔn)備少不了。誠然,準(zhǔn)備工作,在任何一個(gè)職業(yè)當(dāng)中都少不了,翻譯這份職業(yè)尤為重要。
在會(huì)議口譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很難預(yù)料的突發(fā)狀況,讓這個(gè)翻譯的過程充滿了不定性因素。應(yīng)對(duì)突如其來的狀況最佳方法就是做好譯前準(zhǔn)備工作。
為什么說譯前準(zhǔn)備尤為重要呢?因?yàn)榭谧g人員的是講話者與聽者之間順暢交流的重要因素??谧g體現(xiàn)在兩個(gè)方面—聽與說。要完成好口譯的工作不僅要求譯者能聽懂雙方的對(duì)話,清楚地傳遞彼此的信息,同時(shí),還要考慮各國之間的文化差異和不同的思維模式。倘若口譯中出現(xiàn)了一點(diǎn)錯(cuò)誤,很可能導(dǎo)致說話者與聽者之間出現(xiàn)溝通誤解,嚴(yán)重的還可能影響整個(gè)國家的聲譽(yù)。舉個(gè)例子,曾經(jīng)朝鮮方因?yàn)榉g是失誤,把奧地利翻譯成澳大利亞,導(dǎo)致兩國斷交25年之久。
那么如何做好譯前準(zhǔn)備工作呢?
譯前準(zhǔn)備工作從時(shí)間上可劃分為長期準(zhǔn)備,近期準(zhǔn)備以及臨場準(zhǔn)備。
譯前準(zhǔn)備=長期積累。
只有不斷長期在各個(gè)方面涉獵,才能擁有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,面對(duì)各種臨時(shí)出現(xiàn)的狀況。這就要求譯員做個(gè)“雜學(xué)家”。大量閱讀書籍,最好是雙語書籍。抓準(zhǔn)一切資源、機(jī)會(huì)、時(shí)間擴(kuò)充自己的知識(shí)面,積累領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和表達(dá)。
知己知彼百戰(zhàn)不殆。只有提前充分了解客戶和行業(yè)知識(shí),才能在現(xiàn)場隨機(jī)應(yīng)變,遇到棘手的問題化險(xiǎn)為夷。
譯前不要害怕與客戶溝通、要資料。對(duì)對(duì)方提供會(huì)議資料有任何不明白的點(diǎn),要及時(shí)弄清楚,最好是能面對(duì)面交談明白。這樣不僅能夠快速查缺補(bǔ)漏,也能夠與客戶培養(yǎng)深層次的連接,培養(yǎng)默契。同時(shí),開場前譯員也要對(duì)會(huì)場大環(huán)境充分的熟知與了解,只有這樣才能根據(jù)情況,及時(shí)調(diào)整設(shè)備,確保翻譯工作順利完成。