《安徒生童話》、《格林童話》和《一千零一夜》等書籍是許多人難以忘懷的童年記憶。這些優(yōu)秀的外國兒童文學書籍經(jīng)譯者和出版社等多方的努力,“走進來”并對中國兒童產(chǎn)生了重大影響,如白雪公主、賣火柴的小女孩等文學形象在中國家喻戶曉。西方兒童文學通過譯介走近全世界的青少年兒童,傳播西方的價值觀。長久以來,在國內(nèi)的兒童文學出版市場,中外文學作品呈“引進來”多,“走出去”少的局面。
黨的二十大報告明確提出“加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)?!痹谥形鞣轿幕瘜υ捴?,文學處于意識形態(tài)前沿,實現(xiàn)文學在更廣范圍的“走出去”對于增強國家文化軟實力有大作用。從中華上下五千年的歷史土壤中滋養(yǎng)出具有中國特色的中國兒童文學作品,是文學的重要組成部分之一。它在講好中國故事、傳播好中國聲音中扮演著重要的角色。這是因為,優(yōu)秀的中國兒童文學可以在全球各地的“小讀者們”內(nèi)心深處植下一顆“種子”,使認識中國、了解中國到喜歡中國的意識和想法深深扎根。
因此,在兒童文學出版翻譯方面,不僅要將世界優(yōu)秀作品“引進來”,還要推動中國兒童文學“走出去”,從而提升中國國際話語權(quán)。這就意味著將中國兒童文學外譯到其他國家的重要性不容小覷。在“走出去”的進程中,高水平翻譯是關(guān)鍵。翻譯是加強國際傳播能力建設(shè)進程中不可或缺的工具之一。而翻譯質(zhì)量的高低更是衡量國際傳播成效的重要標準。英文是兒童文學主要的外譯語種,這就需要重點把控好中譯英的翻譯質(zhì)量。
翻譯公司或者譯者是翻譯質(zhì)量的“把關(guān)人”。翻譯工作需要在堅持準確性的前提下,立足兒童本位,打造符合兒童閱讀水平的兒童文學譯作。這不僅要求譯者有高超的翻譯能力以及豐富的翻譯經(jīng)驗,更要求譯員充分了解原文并帶著“為孩子而譯”的責任感才能交出好的譯文。
然而現(xiàn)階段,我國兒童文學外譯的研究尚處于發(fā)展階段。中譯英的翻譯方面仍缺乏聚焦于兒童文學的翻譯標準來規(guī)范。對此,由中國翻譯協(xié)會、海豚出版社有限責任公司等單位起草擬定了《兒童文學中譯英操作基本通則》(征求意見稿)規(guī)定了兒童文學中譯英的基本原則、翻譯策略、譯者要求和工作流程等內(nèi)容,并于2023年10月10號向各有關(guān)單位及專家發(fā)布了征求意見的通知。具體可點擊以下的鏈接:關(guān)于對《兒童文學中譯英操作基本通則》(征求意見稿)征求意見的通知
精藝達翻譯公司在此與您共話兒童文學作品外譯在提升中國文化軟實力、提高國際話語權(quán)方面的重要性,以期有更多的社會力量匯入推動中國兒童文學“走出去”的浪潮。值得一提的是,精藝達翻譯公司在翻譯出版方面有著豐富的經(jīng)驗。不僅如此,精藝達翻譯還與國內(nèi)外一些著名的出版社有長期的合作關(guān)系,如外文出版社、知識產(chǎn)權(quán)出版社等,翻譯質(zhì)量深受好評。我們能夠為國外圖書進入中國提供版權(quán)咨詢、代理、翻譯、出版服務,也能夠為中國圖書走向海外市場提供母語專家級別的翻譯和審校,確保符合國際出版的質(zhì)量要求。如有出版翻譯的需要請聯(lián)系我們,精藝達期盼有機會將閃耀著中國精神的優(yōu)質(zhì)兒童文學作品帶給全世界的孩子們。