我司譯員黃鑫玥撰寫的翻譯實(shí)踐研究文章《跨多元文化翻譯實(shí)踐中的細(xì)致處理——以馬來(lái)華人回憶錄為例》近期在譯世界平臺(tái)的”譯踐”欄目上發(fā)布。
欄目介紹:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)成立于2002年11月,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的第九個(gè)分支機(jī)構(gòu),也是中國(guó)譯協(xié)唯一一個(gè)由翻譯服務(wù)企業(yè)組成的委員會(huì)。為進(jìn)一步促進(jìn)行業(yè)交流,推動(dòng)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,委員會(huì)面向會(huì)員單位廣泛征集翻譯服務(wù)企業(yè)管理運(yùn)營(yíng)中的成功經(jīng)驗(yàn)和有效做法,并聯(lián)合譯世界平臺(tái)推出“譯踐”欄目,定期發(fā)布語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最佳實(shí)踐案例,供行業(yè)內(nèi)外人士參考交流。
黃鑫玥在文章中結(jié)合了自身實(shí)踐,分享跨多元文化翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和處理方法,與同行共同交流和探討翻譯技巧。一起來(lái)看看吧。
與通常意義上的雙語(yǔ)翻譯有所不同,跨多元文化翻譯實(shí)踐是一個(gè)更為復(fù)雜和多層次的過(guò)程,要求譯員具備更高的文化敏感性,并進(jìn)行更細(xì)致的翻譯處理。
隨著中馬交流、合作日益增多,涉及馬來(lái)西亞客戶的口筆譯翻譯需求呈現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)。馬來(lái)文化融合度高,主要包含了馬來(lái)本土、伊斯蘭、中華、印度、西方以及土著文化元素。這種多樣性也體現(xiàn)在馬來(lái)人民的語(yǔ)言習(xí)慣中。
此前,筆者在處理涉及馬來(lái)客戶的中英雙向口譯及筆譯項(xiàng)目時(shí)注意到,不少馬來(lái)華人在使用中文或英文時(shí),往往不自覺(jué)地融合了其他語(yǔ)言元素,如馬來(lái)語(yǔ)、閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)等。然而,由于許多馬來(lái)華人普通話口語(yǔ)流暢,他們?cè)谡Z(yǔ)言使用中的這種融合特性通常不易為人所注意。實(shí)際上,在書面表達(dá)中,這種語(yǔ)言融合的現(xiàn)象更為突出。
本文以一份馬來(lái)西亞華人回憶錄項(xiàng)目(語(yǔ)言對(duì):簡(jiǎn)體中文—英文)為案例,簡(jiǎn)要探討跨多元文化書面翻譯實(shí)踐中的細(xì)膩處理方法。該項(xiàng)目來(lái)自一家信息科技企業(yè)的平臺(tái),推測(cè)其發(fā)布至平臺(tái)的原因,可能是企業(yè)內(nèi)部的大型語(yǔ)言模型未能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。那么,原文文本中究竟包含了什么問(wèn)題讓大語(yǔ)言模型犯了難?
該項(xiàng)目在平臺(tái)上的翻譯需求,引用如下:
翻譯要求:
1. 此文件為家族老人自傳,將發(fā)往海外親朋好友閱讀及傳頌。為方便外籍人士閱讀,翻譯文檔須層次分明,條理清晰,含義明了;
2. 翻譯英文版本之后,還需送往印刷廠印刷成冊(cè),需要注意排版。
然而,對(duì)于譯員而言,上述需求顯得較為寬泛。首先,翻譯不同于改寫、寫作,譯文 (target) 的層次和條理都應(yīng)最大程度遵循原文 (source) 的行文脈絡(luò);其次,可能是該文件此前已進(jìn)行譯前處理,原文文件為一份普通的 Word 文檔,并沒(méi)有額外的排版需求。
更深層次的需求藏在原文之中。譯員仔細(xì)閱讀原文后發(fā)現(xiàn),作者于 2000 年整理該回憶錄的真正目的在于通過(guò)分享家族史實(shí),啟發(fā)后代兒孫處事的道理,強(qiáng)調(diào)不忘本、以中華文化為榮,并希望后代接受中文教育、避免盲目崇洋、傳承民族文化。另一方面,根據(jù)作者在回憶錄中的表述,他的兒女,即該項(xiàng)目的目標(biāo)讀者,在馬來(lái)接受本土及華文教育,并相繼赴英澳等國(guó)求學(xué)、工作,家庭成員中還包含外籍姻親、混血孫輩?;诖?,可以推測(cè)該項(xiàng)目的最終用戶群體具有高度的國(guó)際化特征,來(lái)自三個(gè)以上的國(guó)家,身份背景多元。
綜上,該項(xiàng)目承載著家族情感傳遞和文化傳承的深遠(yuǎn)意義。為了確保身份背景多樣的目標(biāo)讀者能夠輕松閱讀并理解譯文,翻譯時(shí)譯員采用了較為通順、易懂的語(yǔ)言風(fēng)格,以幫助目標(biāo)讀者理解其深層的文化內(nèi)涵。
然而,在基本確定了目標(biāo)讀者接受度及譯文語(yǔ)言風(fēng)格之余,譯員在具體執(zhí)行項(xiàng)目的過(guò)程中,還發(fā)現(xiàn)了諸多問(wèn)題,簡(jiǎn)要?dú)w類如下:
1. 多語(yǔ)言混雜:
1.1 文言文、詩(shī)詞;
1.2 多語(yǔ)種;
1.3 地方方言;
2. 歷史文化概念:
2.1 貨幣單位模糊;
2.2 表達(dá)差異;
3. 譯前遺留問(wèn)題:
3.1 繁體字、錯(cuò)別字頻發(fā)。
針對(duì)上述問(wèn)題,譯員采取了以下解決方案:
該項(xiàng)目的中文原文文本中直接摘錄了以文言文、詩(shī)詞等體裁記載的地方日志與家譜。與普通文言文文本及詩(shī)詞不同,此類與家族淵源相關(guān)的內(nèi)容,涉及特殊的術(shù)語(yǔ),例如家族祖先的名字、雅稱或雅號(hào),須額外查證、追溯,才能在理解原文的含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯處理。例如,其家族溯源十二行詩(shī)中有一句:
瓊瑄四十一郎后,九子文興花又香。
針對(duì)本句詩(shī),大語(yǔ)言模型提供出的翻譯版本為:
After Qiong Xuan’s forty-one sons, Jiu Zi Wen Xing’s flowers are fragrant again.
(回譯:瓊瑄的四十一個(gè)兒子之后,九子文興(拼音)花香再現(xiàn)。)
然而,本句中的“瓊瑄”其實(shí)指的是唐天寶年間該家族傳人,“四十一郎(雅號(hào))”是“瓊瑄”的兒子,“四十一郎”生了“九子”,其中一位兒子名為“文興”,“花又香”是意指家族振興。
因此本句的建議版本應(yīng)為:
After [Surname] Qiongxuan and his son, the Forty-First Son, [Surname] Wenxing and his eight brothers revitalized the family. (回譯:在[姓]瓊瑄和他的兒子四十一郎之后,[姓]文興和他的八位兄弟振興了家族。姓氏脫敏處理。)
同時(shí),在翻譯類似與家族淵源相關(guān)的內(nèi)容時(shí),譯員采用了意譯 (Free Translation) 策略,重點(diǎn)在于清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中關(guān)于家族祖先的信息,而非嚴(yán)格保留原文的文言或詩(shī)歌體裁形式,確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠直觀理解家族歷史的核心內(nèi)容,同時(shí)避免因文體差異造成的閱讀障礙。
本項(xiàng)目的中文原文敘述中大量穿插了馬來(lái)文、英文的內(nèi)容,尤其是地址、外籍人士人名、外國(guó)校名、醫(yī)學(xué)用語(yǔ)等。針對(duì)這些內(nèi)容,譯員采取了以下方法:首先,對(duì)于原文中出現(xiàn)的明顯英文拼寫錯(cuò)誤,譯文會(huì)在其后以英文括號(hào)補(bǔ)充正確的拼寫,以確保信息的準(zhǔn)確性;其次,對(duì)于其他專有名詞,如地址、人名、校名等,考慮到目標(biāo)讀者的實(shí)際需求——例如,保留馬來(lái)文地址的原始形式,有助于讀者在馬來(lái)西亞當(dāng)?shù)販?zhǔn)確找到家族已購(gòu)房產(chǎn)的具體位置,譯文均保留其原始語(yǔ)言形式,未作翻譯處理。
在本項(xiàng)目的中文原文敘述中,還包含了關(guān)于地方風(fēng)土人情的描述,其中出現(xiàn)了一些可能由“粵語(yǔ)發(fā)音直接轉(zhuǎn)換為中文簡(jiǎn)體文字”的詞匯,對(duì)非粵語(yǔ)使用者造成了理解障礙。例如,在描述童年家族回憶的部分,出現(xiàn)了“白杭”這一詞語(yǔ):
我父親有一個(gè)很大的果園,種的是白杭和洋桃,我們家鄉(xiāng)出產(chǎn)的白杭是很出名的,所謂茶滘白杭,所出的洋桃也很出名。
根據(jù)上下文推測(cè),該詞可能指某種當(dāng)?shù)氐乃?,但譯員通過(guò)多種查詢方法(包括網(wǎng)絡(luò)搜索、各大語(yǔ)言模型查閱)均未能確認(rèn)其具體含義。大語(yǔ)言模型將該詞匯簡(jiǎn)單處理為“白枇杷white loquat”。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步查證,枇杷并非該地區(qū)(茶滘)的常見物產(chǎn),顯然與實(shí)際情況不符。
最終,譯員通過(guò)求助廣東的朋友,并由朋友的本地同事進(jìn)一步詢問(wèn)其母親,憑借其長(zhǎng)期的生活經(jīng)驗(yàn),才確定‘白杭’應(yīng)為“白(橄)欖”:
這一過(guò)程不僅凸顯了方言詞匯在翻譯中的獨(dú)特挑戰(zhàn),也體現(xiàn)了跨文化翻譯中對(duì)細(xì)節(jié)的深入挖掘和對(duì)本地知識(shí)的依賴。
本項(xiàng)目的中文原文敘述存在一個(gè)顯著的問(wèn)題:作者在提及貨幣單位時(shí),幾乎統(tǒng)一使用了“元”這一稱謂。然而,回憶錄所記載的內(nèi)容跨越了 1919 年至 2000 年,而馬來(lái)西亞在這一歷史時(shí)期的貨幣單位實(shí)際上經(jīng)歷了多次變化。如果使用大語(yǔ)言模型,譯文將直接沿用原文的“元 (Yuan/RMB) ”的表述方式,不僅無(wú)法準(zhǔn)確反映不同歷史時(shí)期貨幣單位的實(shí)際情況,還可能導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)貨幣價(jià)值和歷史背景的理解產(chǎn)生混淆。
為了解決這一問(wèn)題,譯員根據(jù)馬來(lái)西亞的歷史背景,并結(jié)合原文中相關(guān)事件的具體年份,對(duì)貨幣單位進(jìn)行了細(xì)致的調(diào)整:對(duì)于 1939 年之前的內(nèi)容,貨幣單位統(tǒng)一譯為“Straits Dollars(叻幣)”;對(duì)于 1939 年至 1990 年的內(nèi)容,貨幣單位處理為“Malayan Dollars(馬來(lái)亞元)”;而對(duì)于1990年之后的內(nèi)容,則采用“Ringgit(林吉特)”作為貨幣單位。這一處理方式不僅確保了譯文的歷史準(zhǔn)確性,也幫助目標(biāo)讀者更好地理解不同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)背景和貨幣價(jià)值,從而避免了因貨幣單位混淆而可能引發(fā)的誤解。
本項(xiàng)目的中文原文敘述中,出現(xiàn)了許多地區(qū)性表達(dá),與現(xiàn)代漢語(yǔ)存在差異。例如,作者在描述家庭成員的教育經(jīng)歷時(shí),多次提到“劍橋九號(hào)位甲/一/三等文憑”、“馬來(lái)西亞教育文憑九號(hào)位一等文憑”等表述。然而,僅憑這些簡(jiǎn)體中文表述,難以直接查找到對(duì)應(yīng)的英文名稱或國(guó)際通用的教育體系名稱。如果采用大語(yǔ)言模型提供的直譯的版本(即處理為 Cambridge Level 9 A/First/Third Class Diploma 以及 Malaysian Education Diploma Level 9 First Class Diploma),可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者對(duì)這些概念產(chǎn)生困惑。
為了解決這一問(wèn)題,譯員結(jié)合馬來(lái)西亞曾為英屬殖民地的歷史背景,并通過(guò)查閱相關(guān)資料,推斷這些表述很可能指的是由英國(guó)劍橋大學(xué)創(chuàng)立的國(guó)際中學(xué)教育普通證書 (Cambridge IGCSE (A*-U) diploma) 評(píng)價(jià)體系,該體系包含9個(gè)等級(jí),與原文中的“九號(hào)位”表述相吻合。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯員在文檔相應(yīng)位置添加了詳細(xì)的批注,說(shuō)明其可能對(duì)應(yīng)的國(guó)際教育體系,以便最終用戶進(jìn)一步確認(rèn)和核實(shí)。
本項(xiàng)目的中文原文文件疑似經(jīng)過(guò)“繁體轉(zhuǎn)簡(jiǎn)體”等譯前處理操作,但由于校對(duì)不足,文件中遺留了大量繁體字、錯(cuò)別字以及語(yǔ)義不清的表述,這些問(wèn)題為翻譯工作增加了額外的復(fù)雜性,包括但不限于:
3.1.1 形似錯(cuò)別字,視覺(jué)上相似但含義不同,可能導(dǎo)致翻譯誤解,示例:
“尊孔”誤寫為“草孔”;
“兩廣”誤寫為“西廣”;
“勞勿積星答都打南”誤寫為“勞勿積羅峇都達(dá)南”;
3.1.2 音似錯(cuò)別字,拼音發(fā)音上相近含義不同,如,“中鏡中學(xué)”與“中競(jìng)中學(xué)”;
3.1.3 上下文不一致,同一概念(如,地名)在不同部分有不同的表述,導(dǎo)致翻譯時(shí)不確定以哪個(gè)表述為依據(jù),示例:上文表述為“轆輾石”的某地點(diǎn),在下文中為“轆轤石”;上文表述為“大都圩”的某地點(diǎn),在下文中為“大都墟”。
如果僅依賴大語(yǔ)言模型對(duì)原文進(jìn)行處理,繁簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤、錯(cuò)別字頻發(fā)等問(wèn)題將無(wú)法得到有效修正,從而導(dǎo)致大量上下文不一致的情況,進(jìn)而使目標(biāo)讀者產(chǎn)生困惑,影響閱讀體驗(yàn)和信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。由于譯員無(wú)法獲取原始文件作為參考,最終采用了注釋法,在譯文文檔的具體位置添加批注,以說(shuō)明原文中的問(wèn)題并提出可能的修正建議。
對(duì)此,譯員主要采取了兩種處理方法:
第一,對(duì)于無(wú)法確定具體含義的表述,以原文內(nèi)容優(yōu)先,并在批注中說(shuō)明可能的修正方向;
第二,對(duì)于能夠通過(guò)現(xiàn)有線索查詢到具體英文名稱或準(zhǔn)確含義的表述,直接采用查詢結(jié)果,并在批注中注明出處和依據(jù)。以下為一些批注示例:
為了更好地與最終用戶溝通,并確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,譯員在整個(gè)項(xiàng)目文檔中共標(biāo)記了 84 項(xiàng)批注。每項(xiàng)批注均簡(jiǎn)要闡明了問(wèn)題的性質(zhì)、處理依據(jù)以及可能的修正建議。這一做法不僅提高了譯文的透明度,也幫助作者的家人更好地理解原文的內(nèi)容和背景,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的準(zhǔn)確性和溝通的有效性。
本次翻譯實(shí)踐以“跨多元文化翻譯中的細(xì)致處理”為主題,以一份馬來(lái)西亞華人回憶錄項(xiàng)目(簡(jiǎn)體中文—英文)為案例,探討了在翻譯過(guò)程中如何通過(guò)提高文化敏感性和細(xì)致處理,有效應(yīng)對(duì)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異。實(shí)踐中,譯員注重識(shí)別和區(qū)分文本中的文化元素,通過(guò)耐心查證和調(diào)動(dòng)文化儲(chǔ)備,確保了相關(guān)文化概念翻譯的準(zhǔn)確性和適配性;并運(yùn)用了意譯、注釋法等策略,成功處理了多語(yǔ)言混雜(如文言文、詩(shī)詞、馬來(lái)文、粵語(yǔ)等)、歷史文化概念(如貨幣單位模糊、地區(qū)性表達(dá))以及譯前遺留問(wèn)題(如繁體字、錯(cuò)別字頻發(fā))等復(fù)雜挑戰(zhàn)。盡管大語(yǔ)言模型在提升效率方面發(fā)揮了輔助作用,但在文化背景解讀、歷史概念考證和復(fù)雜語(yǔ)境處理上,人類譯員的判斷和細(xì)致分析仍至關(guān)重要。
然而,由于項(xiàng)目時(shí)間有限,最終成果仍存在改進(jìn)空間。未來(lái),建議平臺(tái)類項(xiàng)目建立更有效的溝通反饋機(jī)制,拉近譯員與最終用戶的距離,并在譯前處理中加強(qiáng)校對(duì),避免不必要的翻譯障礙。
翻譯服務(wù)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁,其價(jià)值難以通過(guò)簡(jiǎn)單的量化指標(biāo)衡量。隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交流的需求將持續(xù)增長(zhǎng),跨文化翻譯實(shí)踐案例也將更加豐富。
原文鏈接:
譯踐 | 跨多元文化翻譯實(shí)踐中的細(xì)致處理——以馬來(lái)華人回憶錄為例
閱讀更多博客: