文件翻譯就是書(shū)面文字翻譯,即把書(shū)面文字從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。人類知識(shí)和信息的傳播在很大程度上是依賴書(shū)面文字來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因而解決書(shū)面語(yǔ)言文字的溝通障礙,做好文件翻譯工作具有重要的意義,文件翻譯是精藝達(dá)的重點(diǎn)翻譯服務(wù)項(xiàng)目。
文件翻譯既要在準(zhǔn)確性、正確使用術(shù)語(yǔ)方面達(dá)到最高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),此為精藝達(dá)三個(gè)字中的“精”和“達(dá)”,文件翻譯同時(shí)還要兼顧翻譯文件的可讀性,也就是精藝達(dá)中的“藝”字。
文件翻譯所翻譯的文件涉及面廣,從技術(shù)文件翻譯到科學(xué)、社會(huì)、商務(wù)文件翻譯,從法律文件翻譯到和平與安全、統(tǒng)計(jì)、海洋法、食物權(quán)、動(dòng)植物保護(hù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展文件翻譯,不一而足。文件翻譯的類型也有很大差異,既有篇幅長(zhǎng)達(dá)幾萬(wàn)字的報(bào)告翻譯或幾十萬(wàn)字書(shū)籍翻譯,也有短至一頁(yè)的駕照翻譯。
以2017年進(jìn)入CSA2017全球語(yǔ)言服務(wù)提供商100強(qiáng)的一家廈門(mén)翻譯公司為例,一個(gè)文件翻譯項(xiàng)目他們公司所經(jīng)過(guò)的典型流程是:項(xiàng)目評(píng)審→譯前處理→初譯→校對(duì)→定稿→譯后處理→質(zhì)量控制→項(xiàng)目交稿。
要想做好文件翻譯工作,翻譯、高級(jí)翻譯、譯審、校對(duì)、排版工程師、項(xiàng)目經(jīng)理、客戶經(jīng)理、行政管理團(tuán)隊(duì)和專家顧問(wèn)這些人員都不可或缺。專業(yè)技能、翻譯技巧、文風(fēng)指南等方面的系統(tǒng)培訓(xùn)也必不可少,只有這樣,才能提高整體的文件翻譯水平。1