音樂一直是人類文化的一部分,是與他人分享經(jīng)驗(yàn)和感受的重要媒介。 因此,歌詞不僅用于在自己的文化中進(jìn)行交流,翻譯可以讓這些歌詞在其他民族的文化里獲得了第二次生命。
歌詞的翻譯并不像普通文本翻譯那樣直接,對(duì)任何歌詞進(jìn)行嚴(yán)格的逐字翻譯,通常都會(huì)導(dǎo)致一首歌曲無法演唱,與原音樂不相符。因?yàn)楦柙~是復(fù)雜的詩(shī)歌作品,包含許多非語義變量,如韻律、節(jié)奏和可唱性等。
可唱的歌詞翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),翻譯者要完成翻譯可唱歌詞的任務(wù),必須遵守原語言的押韻方案、音節(jié)數(shù)以及音樂和原語的節(jié)奏,并使歌詞聽起來自然——就好像音樂是為翻譯出的歌詞而寫,而歌詞在目標(biāo)語言中聽起來很自然,只有兼顧到這些方面,才能做出成功的歌詞翻譯。
下面是母語為英語的Gezellig翻譯的刀郎的《西海情歌》: