4月28日上午,應(yīng)韋忠和總經(jīng)理邀請(qǐng),曾任華為2012實(shí)驗(yàn)室南研分部部長、華為翻譯中心南京分部經(jīng)理的張建農(nóng)先生蒞臨精藝達(dá)翻譯公司,圍繞企業(yè)的GILT實(shí)踐、企業(yè)對(duì)譯員的素質(zhì)要求、翻譯職業(yè)的發(fā)展、翻譯技術(shù)的發(fā)展等話題進(jìn)行了講座和交流。張建農(nóng)先生語言精煉,結(jié)合在華為的實(shí)踐,就語料價(jià)值、譯員素質(zhì)、技術(shù)應(yīng)用等談了自己的看法:
全功能團(tuán)隊(duì)和全能譯員
過分細(xì)化分工可能使能力下降,原本全能型的譯員,可能在簡(jiǎn)單、詳細(xì)的分工中漸漸退化成能力單一的員工。
華為的譯員們從譯前、翻譯到譯后,一條龍完成,既能提高效率、也能提高能力,在這樣的環(huán)境下,華為每年效益提高30%,3年幾乎可翻一番。
審校人員的職能
審校人員不僅要對(duì)客戶負(fù)責(zé),也要對(duì)譯員負(fù)責(zé)。在保證產(chǎn)品質(zhì)量的同時(shí),也要能將修改意見反饋及譯員,以提高譯員的能力。雖然如此反饋,對(duì)譯員的能力提高看似緩慢,但是對(duì)于長遠(yuǎn)的全能譯員培養(yǎng)是很有效果的。后道程序推動(dòng)前道程序改進(jìn),久而久之,原本1萬字的校對(duì)工作,或許今后只需抽查300字即可完成,而且質(zhì)量不會(huì)降低。
語料與機(jī)翻
市面上在使用的諸多在線機(jī)器翻譯,都有其局限性,因此對(duì)語料的管理極其重要。目前我們用了諸多的翻譯工具,Trados,MemoQ等等,但工具的核心在于語言資產(chǎn)(即語料)。要實(shí)現(xiàn)從CAT到MT的演變,就要注重語料的積累。例如,長期積累下,在財(cái)經(jīng)方面的翻譯幾近90%可以靠機(jī)器翻譯,而剩下的校對(duì)的主要是數(shù)字的部分。
譯員的作用和素質(zhì)
張先生介紹了華為國際化過程中翻譯所發(fā)揮的重要作用,對(duì)譯員素質(zhì)的要求,以及譯員的職業(yè)發(fā)展空間。 張先生認(rèn)為優(yōu)秀的譯者應(yīng)該是“語言專家+領(lǐng)域?qū)<摇?,并提出了譯員應(yīng)是:
(1)設(shè)計(jì)專家(2)寫作者(3)創(chuàng)譯者 (4)測(cè)試者與驗(yàn)證者(5)研究者,
即: 要求譯員,多關(guān)注人文與自然,在設(shè)計(jì)時(shí),提高自身的文化、政治、宗教敏感度;做好源語言的讀者和目標(biāo)語的作者;體會(huì)譯文、檢驗(yàn)譯文、保證質(zhì)量;在閱讀時(shí)深 入了解,在翻譯時(shí)敢于創(chuàng)新;在海量的翻譯中尋找內(nèi)涵,在業(yè)余時(shí)間里提高自己,最終超越對(duì)手,超越自己,實(shí)現(xiàn)個(gè)人的成長。
發(fā)言之后,張先生還回答了大家的提問。公司譯審部、語料部、質(zhì)量部的部分員工和翻譯愛好者參加了座談。