作者:韋忠和
前兩天的John Fischer管理講座上,演示文稿中多次出現(xiàn)這樣的Vision這個(gè)詞,意即企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人要給企業(yè)規(guī)劃描述“前瞻性的計(jì)劃或開創(chuàng)性的目標(biāo)”,或 Vision & Mission。但演示稿上將這個(gè)詞翻譯成“異象”。一些英文水準(zhǔn)不夠的聽(tīng)眾看了莫名其妙。由于整個(gè)講座多處出現(xiàn)這個(gè)詞,我忍不住打斷了John的演講, 告知他正確譯文應(yīng)該是“目標(biāo)”或“愿景”。
Vision,譯做愿景、遠(yuǎn)見(jiàn),在上世紀(jì)90年代盛行一時(shí)。所謂遠(yuǎn)景,由組織內(nèi)部的成員所制訂,藉由團(tuán)隊(duì)討論,獲得組織一致的共識(shí),形成大家愿意全力以赴 的未來(lái)方向。所謂遠(yuǎn)景理論,就是結(jié)合個(gè)人價(jià)值觀與組織目的,通過(guò)開發(fā)遠(yuǎn)景、瞄準(zhǔn)遠(yuǎn)景、落實(shí)遠(yuǎn)景的三部曲,建設(shè)團(tuán)隊(duì),邁向組織成功,促使組織力量極大化發(fā) 揮。遠(yuǎn)景形成后,組織負(fù)責(zé)人應(yīng)對(duì)內(nèi)部成員做簡(jiǎn)單、扼要且明確的陳述,以激發(fā)士氣,并應(yīng)落實(shí)為組織目標(biāo)和行動(dòng)方案具體推動(dòng)。一般而言,企業(yè)遠(yuǎn)景大都具有前瞻 性的計(jì)劃或開創(chuàng)性的目標(biāo),作為企業(yè)發(fā)展的指引方針。在西方的管理論著中,許多杰出的企業(yè)大多具有一個(gè)特點(diǎn),就是強(qiáng)調(diào)企業(yè)遠(yuǎn)景的重要性,因?yàn)槲┯薪柚剡h(yuǎn)景, 才能有效地培育與鼓舞組織內(nèi)部所有人,激發(fā)個(gè)人潛能,激勵(lì)員工竭盡所能,增加組織生產(chǎn)力,達(dá)到顧客滿意度的目標(biāo)。
這個(gè)詞目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于企業(yè)管理理論和實(shí)踐中。在網(wǎng)站上隨便搜索一下,就能發(fā)現(xiàn)很多公司將公司的Vision和Mission放在網(wǎng)站上。但仔細(xì)想 來(lái),John或者他的助手將Vision翻譯成“異象”是有緣由的。John他們是基督教徒,一定受《圣經(jīng)》的語(yǔ)言影響?;浇淌ソ?jīng)的中文版本 中,“Vision” 都是翻譯成“異象”?!爱愊蟆痹谥形氖ソ?jīng)多個(gè)(舊約70新約18)章節(jié)中出現(xiàn),是基督教基本教義之一,這個(gè)字的中文選擇,影響深遠(yuǎn)。在網(wǎng)上搜索一下,果然 如此,而且已經(jīng)有人對(duì)此做了深入研究。特摘錄如下:
翻譯之難,難在“詞不達(dá)(原)意”、難在難于達(dá)到 “信達(dá)雅”的境界。由于文化的差異,選詞之間,往往一字之差,可以“差之毫厘,謬以千里”。
圣經(jīng)中被譯為“異象”的異象有六件:(1) 摩西說(shuō),我要過(guò)去看這大異象、這荊棘為何沒(méi)有燒壞呢(出埃及記 3 : 3);此“異象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震動(dòng)、多處必有饑荒瘟疫,又有可怕的異象、和大神跡、從天上顯現(xiàn) (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的異象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西見(jiàn)了那異象、便覺(jué)希奇.正進(jìn)前觀看的時(shí)候、有主的聲音說(shuō)…(使徒行傳 7 : 31);此“異象”的英文是 Sight。(4) 天上現(xiàn)出大異象來(lái),有一個(gè)婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕 (啟示錄 12 : 1) ;此“大異象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又現(xiàn)出異象來(lái),有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個(gè)冠冕 (啟示錄 12 : 3) ; 此“異象”的英文是 Sign。(6) 我又看見(jiàn)在天上有異象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七災(zāi).因?yàn)樯竦拇笈谶@七災(zāi)中發(fā)盡了 (啟示錄 15 : 1) ;此“異象”的英文是 another great and marvelous sign。將這六件事象(都不是vision)譯為“異象”,雖可接受,但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),并不貼切;因?yàn)?,按“望文生義”的解釋,“異象”乃奇怪或異常的現(xiàn) 象。而這六件事項(xiàng)中,只有第一項(xiàng)的strange sight與第二項(xiàng)的fearful events,可以譯為“異象”。其余四項(xiàng)如譯為“奇妙象景”,可能比較傳神。
將vision譯為“異象”,很容易被誤解為:在“意識(shí)清醒下”所看到的異?,F(xiàn)象。其實(shí),圣經(jīng)中被譯為“異象”的visions,多數(shù)發(fā)生在(1)夜間 (創(chuàng)世紀(jì)46:2; 喬布記4:13,7:17,20:8,33:15; 以賽亞書29:7; 但以理書1:17,2:19,2:28,4:5,4:9,4:10, 4:13,7:1,7:2,7:7,7:13;使徒行傳12:9,16:9,18:9); (2) 床上(喬布記33:15; 但以理書2:28,4:5,4:10, 4:13,7:1);(3)深睡時(shí)(喬布記33:15,使徒行傳12:9); (4)夢(mèng)中(但以理書7:1;喬布記4:13,33:15);(5) 禱告的時(shí)候,魂游象外(in a trance)(Trance is a sleep-like condition)(使徒行傳11:5)或靈魂出竅體驗(yàn)(out of body experiences);(6)腦中所看到的景象(the images and visions passed through my mind)(但以理書2:28,4:5, 4:10, 4:13,7:1; 7:15);(7)就記錄這夢(mèng)或體驗(yàn),述說(shuō)其中大意(但以理書7:1)。從上可見(jiàn),圣經(jīng)中的Visions多半是夢(mèng)中景象。
由于visions 多半與夢(mèng)(dreams)有關(guān),圣經(jīng)常常將 visions 與 dreams 相提并論如:(1) 耶和華說(shuō)、你們且聽(tīng)我的話、你們中間若有先知、我耶和華必在異象中向他顯現(xiàn)、在夢(mèng)中與他說(shuō)話(民數(shù)記 12 : 6); (2) 人躺在床上沉睡的時(shí)候 神就用夢(mèng)、和夜間的異象、(喬布記 33 : 15); (3) 只有一位在天上的神、能顯明奧秘的事他已將日后必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的夢(mèng)、和你在床上腦中的異像是這樣(但以理書 2 : 28); (4) 巴比倫王伯沙撒元年、但以理在床上做夢(mèng)、見(jiàn)了腦中的異象、就記錄這夢(mèng)、述說(shuō)其中的大意(但以理書 7 : 1); (5) 以后、我要將我的靈澆灌凡有血?dú)獾模銈兊膬号f(shuō)豫言.你們的老年人要作異夢(mèng)(dreams).少年人要見(jiàn)異象(約珥記 2 : 28); (6) 『 神說(shuō)、在末后的日子、我要將我的靈澆灌凡有血?dú)獾模銈兊膬号f(shuō)豫言.你們的少年人要見(jiàn)異象.老年人要作異夢(mèng)(dreams)(使徒行傳 2 : 17)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),夢(mèng)有很多種,但是只有耶和華在夢(mèng)中顯現(xiàn)、在夢(mèng)中與他說(shuō)話、要他說(shuō)豫言的夢(mèng),才算visions 。
將vision譯為異象,不符信達(dá)「雅」的要求。因?yàn)?,Visions 是耶和華天主(父)(LORD or God)、 主耶穌(Lord)、或天使(Angels)為了「啟示Revelation」、「預(yù)言」或「警示」世人,向「先知」或「使徒」顯現(xiàn)的夢(mèng)中景象(以賽亞書 29:7)?!竼⑹尽古c Vision 乃一體的兩面,從耶和華天主(父)、主耶穌、或天使的顯現(xiàn)目的是「啟示」,從先知或使徒的體驗(yàn)是vision??梢?jiàn),Visions是何等的莊嚴(yán)神圣,用 異象翻譯visions,有欠貼切。由于「啟示」多以夢(mèng)中景象或夢(mèng)景顯示,所以vision可譯為「夢(mèng)中景象」、「夢(mèng)景」、「夢(mèng)象」、「夢(mèng)中顯示」、「夢(mèng) 示」、「夢(mèng)兆」、「夢(mèng)警」、或「夢(mèng)中妙象」。但因圣經(jīng)在一些詩(shī)歌、箴言、或轉(zhuǎn)述…中,所提到的visions,常常沒(méi)有明示發(fā)生的背景,無(wú)法肯定都發(fā)生在 夢(mèng)中(如舊約中極少數(shù)先知的體驗(yàn));因此,非夢(mèng)中visions,也可以譯為「奇(或殊)景妙象」或「妙象」。
圣經(jīng)又將visions分為從耶和華天主(父)、主耶穌、或天使來(lái)的visions與從人自己的心來(lái)的假象(false visions),并告誡世人(1) 耶和華對(duì)我說(shuō)、那些先知托我的名說(shuō)假豫言.我并沒(méi)有打發(fā)他們、沒(méi)有吩咐他們、也沒(méi)有對(duì)他們說(shuō)話.他們向你們預(yù)言的、乃是虛假的異象(杰里邁亞書 14 : 14), (2) 萬(wàn)軍之耶和華如此說(shuō)、這些先知向你們說(shuō)豫言、你們不要聽(tīng)他們的話.他們以虛空教訓(xùn)你們、所說(shuō)的異象、是出于自己的心、不是出于耶和華的口(杰里邁亞書 23 : 16)??梢?jiàn),我們應(yīng)慎用visions這個(gè)字,不宜將「出于自己的心、不是出于耶和華的口」的想法或假象,當(dāng)作圣經(jīng)上所說(shuō)的visions。
有人將visions譯為「夢(mèng)想」、「遠(yuǎn)見(jiàn)」、或「遠(yuǎn)景」,最近又有人譯為「愿景」,這些都是世俗的用法。國(guó)家、企業(yè)、團(tuán)體、教會(huì)、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)人的重要?dú)赓|(zhì) 之一,都要具備對(duì)將來(lái)前途與發(fā)展的visions。 這個(gè)visions 與圣經(jīng)上的夢(mèng)中景象(visions),并不相同,它完全是「從人自己的心」而來(lái)的想法;但因與耶和華與主耶穌無(wú)關(guān),所以不算「假象」。可是,許多牧師與 教會(huì)對(duì)教會(huì)的發(fā)展計(jì)劃,卻喜歡用「我的異象」或「我們的異象」來(lái)翻譯My Visions or Our Visions。采用這種譯法要特別小心謹(jǐn)慎,因?yàn)椋?第一、多數(shù)人并不知道「我們的異象」是指Our Visions,有讓人不知所云的感覺(jué)。 第二、容易被誤解為「我們的異象」,真的是「出于耶和華的口」而不僅是「從人自己的心」而來(lái)的想法。第三、圣經(jīng)上只有「耶和華的異象Visions of God」,沒(méi)有 「人的異象Visions of Man」、「我的異象My Visions」、或「我們的異象Our Visions」;因此,基督徒不宜將My Visions or Our Visions譯為「我的異象」或「我們的異象」。
其實(shí),當(dāng)教會(huì)執(zhí)筆寫「我們的異象」時(shí),雖然事先都有禁食祈禱,絕大多數(shù)都僅是開會(huì)通過(guò)的計(jì)劃書。不宜因?yàn)槭墙虝?huì)的發(fā)展計(jì)劃,都把它當(dāng)作是一種異象。因?yàn)椋?如果是真異象,世間就不會(huì)有教會(huì)的內(nèi)部糾紛了。而且二千年來(lái),世上可說(shuō)已無(wú)先知與使徒,普通人很少有異象(visions)的體驗(yàn);用「我們的異象」來(lái)翻 譯Our Visions,必須小心謹(jǐn)慎嚴(yán)加分辨。除非真的在白天、夢(mèng)中、或在禱告的時(shí)候魂游象外(in a trance),看到或聽(tīng)到從耶和華或主耶穌的「啟示」;否則,教會(huì)的Our Visions不宜譯為「我們的異象」;因?yàn)椋嘶蚪虝?huì)不可能有異象;依世俗的用法譯為「我們的愿景」,可能是比較妥當(dāng)?shù)淖g法。何況,將visions譯 為「異象」也不符信達(dá)「雅」的要求。