Society of Automobile Engineers
汽車工程學會翻譯質(zhì)量標準
http://www.sae.org/
J2450 翻譯質(zhì)量標準的目標是“成為可以據(jù)以對汽車領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進行客觀衡量的統(tǒng)一標準”。該標準是幫助汽車公司測試汽車維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于 2002 年開始實施。該標準這是一種基于點數(shù)的方式。翻譯獲得的點數(shù)越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標準將錯誤分為七個類別,每個類別都有詳盡的說明:
每個類別都有一定的權(quán)重,有些錯誤類別會被認為對質(zhì)量的影響比其它類別要大。例如,拼寫錯誤獲得的點數(shù)可能低于術(shù)語錯誤類別錯誤獲得的點數(shù)。 確定錯誤所屬類別后,審校人員可以判定錯誤是嚴重錯誤還是輕微錯誤。嚴重錯誤獲得的點數(shù)高于輕微錯誤。
該標準易于遵循和實施,也具有高度可定制性。如果您覺得拼字錯誤對翻譯的影響要大于術(shù)語錯誤,可以輕松修改權(quán)重。
該標準在國外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語很重要的某些專業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實際應(yīng)用中獲 得了很好的效果。據(jù)最初使用這個標準的通用汽車公司估計,自從采用 J2450,通用汽車的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。