某韓系全球科技領導品牌于每年國際性電子大展如CES、MWC等皆須實時發(fā)布外電稿,精藝達憑借長期與消費性電子品牌的合作關系,豐富的產(chǎn)業(yè)知識,并以最高的配合度提供迅速的回稿時間,同時呈現(xiàn)絕佳的翻譯質量,以利客戶可在時效之內(nèi)與國外同步發(fā)稿。
外電稿的重點即為新聞時效性,因國外供稿時間有時差,且可能需要在當天陸續(xù)完成稿件,因此精藝達團隊必須隨時待命,以利在最快時間內(nèi)派出稿件并完成翻譯。
由于新聞稿必須在短時間內(nèi)發(fā)布,客戶多半希望收到的翻譯可以直接上稿,文字流暢通順,無需另行潤飾,否則恐延宕發(fā)稿時間。
科技類新聞稿涉及許多創(chuàng)新技術與專業(yè)知識,許多情況無法單就字面直譯,在時效急迫的前提下,需交由熟悉此領域的譯者處理,減輕客戶的負擔。
精藝達團隊必須不斷與客戶保持聯(lián)系,主動向客戶確認稿件預計提供的時間,以便事前預約專屬譯者與資深潤稿人員的時間,避免突如其來的通知,增加譯者篩選時間,因而無法準時交稿。
客戶對此類新聞稿的要求著重在文筆的流暢度,但同時也必須了解科技產(chǎn)業(yè)的技術,否則擅長科技專業(yè)的譯者一般對用字部分較少琢磨。有鑒于精藝達團隊與國際知名科技品牌的長期合作,培養(yǎng)了許多專精此領域的譯者,因此可在短時間內(nèi)完成文字通暢且不生硬的新聞翻譯,為客戶省去大量的潤稿時間,可順利同步發(fā)稿。