博客
作者:韋忠和 2007年中國(guó)翻譯行業(yè)有那些值得關(guān)注的事件或發(fā)展呢?從個(gè)人從業(yè)經(jīng)歷和觀察來看,我認(rèn)為以下幾個(gè)關(guān)鍵詞值得關(guān)注: 1、通貨膨脹:2007年給中國(guó)人帶來最深切的記憶應(yīng)該是通貨膨脹和房?jī)r(jià)飆升了。對(duì)于本來就不易謀生的翻譯行業(yè)和廣大譯員來說,面臨著艱難選擇:是否也效仿各行各業(yè)提高服務(wù)價(jià)格?能否提高?如何提高?這問題將持續(xù)到2008年。 2、人民幣升值:對(duì)于從事外包業(yè)務(wù)的翻譯公司或者譯員來說,人民幣對(duì)美元的連續(xù)和加快升值,使得原來以美元報(bào)價(jià)的翻譯價(jià)格兌換成人民幣后愈加減少,對(duì)于本處在高速通貨膨脹的困擾下的翻譯行業(yè),無疑是雪上加霜。 3、價(jià)格:價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)始終是各種行業(yè)發(fā)展中的關(guān)鍵詞。大量新公司、小公司的涌現(xiàn),以及大批新人進(jìn)入翻譯行業(yè),惡性的價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)不僅擾亂的市場(chǎng),惡性價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致的低劣質(zhì)量,還嚴(yán)重威脅了翻譯行業(yè)在中國(guó)的正常發(fā)展。 4、元培:奧運(yùn)給國(guó)人帶來欣喜和機(jī)會(huì),奧運(yùn)一定是2008年的關(guān)鍵詞。但2007年,北京的一家名不見經(jīng)傳的翻譯公司出資4000多萬員贊助2008年北 京奧運(yùn)會(huì),成為了奧運(yùn)語言服務(wù)合作伙伴。我們不知這幕后有什么樣的故事,但無疑這是中國(guó)翻譯行業(yè)的最大一筆交易了!該公司老總在2007年中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn) 業(yè)論壇上的發(fā)言,特別是“你們這些都是小孩子玩游戲”,讓全國(guó)各地的與會(huì)者無不震驚! 5、自由譯者:國(guó)人喜歡自己做老板的天性,在翻譯行業(yè)表現(xiàn)越來越嚴(yán)重。羽翼豐滿或初出茅廬的,都急忙從事自由譯者的職業(yè)。任何企業(yè)的發(fā)展和壯大都需要各種人才凝聚在一起腳踏實(shí)地的工作,人人都想做老板,如何產(chǎn)生翻譯行業(yè)的國(guó)際品牌? 6、紅黑板:源自譯網(wǎng)情深的紅黑板以及其他論壇的類似效仿欄目揭發(fā)了翻譯行業(yè)的害群之馬,保護(hù)了廣大譯員。翻譯企業(yè)的誠信經(jīng)營(yíng)在2007年持續(xù)受到檢驗(yàn),并將繼續(xù)受到檢驗(yàn)。 7、網(wǎng)絡(luò):網(wǎng)絡(luò)帶來了市場(chǎng),帶來的技術(shù)和通訊工具,帶來的合作和競(jìng)爭(zhēng)……網(wǎng)絡(luò)徹底改變了翻譯。這當(dāng)然不僅僅是2007年的關(guān)鍵詞,但值得不斷關(guān)注。 8、本地化:本地化一詞在中國(guó)從來沒有像2007年那樣被那么多的媒體和業(yè)者所關(guān)注。Lisa和Gala相繼在中國(guó)北京和上海開了四場(chǎng)的本地化行業(yè)會(huì)議,吸引了世界各地上千家翻譯和本地化企業(yè)齊聚中國(guó)。中國(guó)的市場(chǎng)吸引了這些跨國(guó)公司,對(duì)于本土企業(yè)而言,這些跨國(guó)公司將帶來更加激烈的競(jìng)爭(zhēng)。 9、翻譯技術(shù):以SDL Trados為代表的國(guó)外最先進(jìn)的翻譯技術(shù)在翻譯企業(yè)的革新中起到了推動(dòng)作用。越來越多了翻譯企業(yè)和翻譯開始學(xué)習(xí)和采用翻譯技術(shù),特別是翻譯記憶技術(shù)。以SDL Trados 為例,從 Freelance 到 Professional ,甚至到服務(wù)提供商(LSP)版本,從培訓(xùn)到認(rèn)證,在中國(guó)的翻譯行業(yè)中日益受到歡迎。2007年初還見證了其高端產(chǎn)品 TM Server 第一家中國(guó)本土翻譯公司客戶——我們公司(廈門精藝達(dá)翻譯公司)。 10、行業(yè)規(guī)范:缺乏行業(yè)準(zhǔn)入制度是翻譯行業(yè)的致命傷,不需要任何資質(zhì)審查,也沒有任何質(zhì)量認(rèn)證或鑒定,注定了翻譯行業(yè)不斷要經(jīng)受低層次競(jìng)爭(zhēng)的考驗(yàn)。作為 翻譯行業(yè)的理所當(dāng)然的行業(yè)組織-譯協(xié),雖然其全國(guó)性的組織開始了行業(yè)規(guī)范的一些工作,但各地地方的翻譯協(xié)會(huì),不但沒有起到行業(yè)協(xié)會(huì)的作用,反而成為了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的一員,跟翻譯公司和翻譯人員搶起了飯碗,成為中國(guó)乃至世界的一大奇特現(xiàn)象。翻譯行業(yè)的規(guī)范遙遙無期。
博客
作者:韋忠和 前兩天的John Fischer管理講座上,演示文稿中多次出現(xiàn)這樣的Vision這個(gè)詞,意即企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人要給企業(yè)規(guī)劃描述“前瞻性的計(jì)劃或開創(chuàng)性的目標(biāo)”,或 Vision & Mission。但演示稿上將這個(gè)詞翻譯成“異象”。一些英文水準(zhǔn)不夠的聽眾看了莫名其妙。由于整個(gè)講座多處出現(xiàn)這個(gè)詞,我忍不住打斷了John的演講, 告知他正確譯文應(yīng)該是“目標(biāo)”或“愿景”。 Vision,譯做愿景、遠(yuǎn)見,在上世紀(jì)90年代盛行一時(shí)。所謂遠(yuǎn)景,由組織內(nèi)部的成員所制訂,藉由團(tuán)隊(duì)討論,獲得組織一致的共識(shí),形成大家愿意全力以赴 的未來方向。所謂遠(yuǎn)景理論,就是結(jié)合個(gè)人價(jià)值觀與組織目的,通過開發(fā)遠(yuǎn)景、瞄準(zhǔn)遠(yuǎn)景、落實(shí)遠(yuǎn)景的三部曲,建設(shè)團(tuán)隊(duì),邁向組織成功,促使組織力量極大化發(fā) 揮。遠(yuǎn)景形成后,組織負(fù)責(zé)人應(yīng)對(duì)內(nèi)部成員做簡(jiǎn)單、扼要且明確的陳述,以激發(fā)士氣,并應(yīng)落實(shí)為組織目標(biāo)和行動(dòng)方案具體推動(dòng)。一般而言,企業(yè)遠(yuǎn)景大都具有前瞻 性的計(jì)劃或開創(chuàng)性的目標(biāo),作為企業(yè)發(fā)展的指引方針。在西方的管理論著中,許多杰出的企業(yè)大多具有一個(gè)特點(diǎn),就是強(qiáng)調(diào)企業(yè)遠(yuǎn)景的重要性,因?yàn)槲┯薪柚剡h(yuǎn)景, 才能有效地培育與鼓舞組織內(nèi)部所有人,激發(fā)個(gè)人潛能,激勵(lì)員工竭盡所能,增加組織生產(chǎn)力,達(dá)到顧客滿意度的目標(biāo)。 這個(gè)詞目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于企業(yè)管理理論和實(shí)踐中。在網(wǎng)站上隨便搜索一下,就能發(fā)現(xiàn)很多公司將公司的Vision和Mission放在網(wǎng)站上。但仔細(xì)想 來,John或者他的助手將Vision翻譯成“異象”是有緣由的。John他們是基督教徒,一定受《圣經(jīng)》的語言影響。基督教圣經(jīng)的中文版本 中,“Vision” 都是翻譯成“異象”。“異象”在中文圣經(jīng)多個(gè)(舊約70新約18)章節(jié)中出現(xiàn),是基督教基本教義之一,這個(gè)字的中文選擇,影響深遠(yuǎn)。在網(wǎng)上搜索一下,果然 如此,而且已經(jīng)有人對(duì)此做了深入研究。特摘錄如下: 翻譯之難,難在“詞不達(dá)(原)意”、難在難于達(dá)到 “信達(dá)雅”的境界。由于文化的差異,選詞之間,往往一字之差,可以“差之毫厘,謬以千里”。 圣經(jīng)中被譯為“異象”的異象有六件:(1) 摩西說,我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢(出埃及記 3 : 3);此“異象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震動(dòng)、多處必有饑荒瘟疫,又有可怕的異象、和大神跡、從天上顯現(xiàn) (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的異象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西見了那異象、便覺希奇.正進(jìn)前觀看的時(shí)候、有主的聲音說…(使徒行傳 7 : 31);此“異象”的英文是 Sight。(4) 天上現(xiàn)出大異象來,有一個(gè)婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕 (啟示錄 12 : 1) ;此“大異象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又現(xiàn)出異象來,有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個(gè)冠冕 (啟示錄 12 : 3) ; 此“異象”的英文是 Sign。(6) 我又看見在天上有異象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七災(zāi).因?yàn)樯竦拇笈谶@七災(zāi)中發(fā)盡了 (啟示錄 15 : 1) ;此“異象”的英文是 another great and marvelous sign。將這六件事象(都不是vision)譯為“異象”,雖可接受,但嚴(yán)格來說,并不貼切;因?yàn)?,按“望文生義”的解釋,“異象”乃奇怪或異常的現(xiàn) 象。而這六件事項(xiàng)中,只有第一項(xiàng)的strange sight與第二項(xiàng)的fearful events,可以譯為“異象”。其余四項(xiàng)如譯為“奇妙象景”,可能比較傳神。 將vision譯為“異象”,很容易被誤解為:在“意識(shí)清醒下”所看到的異?,F(xiàn)象。其實(shí),圣經(jīng)中被譯為“異象”的visions,多數(shù)發(fā)生在(1)夜間 (創(chuàng)世紀(jì)46:2; [...]